生態(tài)翻譯學視角下的《一件小事》三英譯本批評與賞析
發(fā)布時間:2021-03-22 17:08
近年來,隨著"一帶一路"倡議的深入推進,我國翻譯事業(yè)的發(fā)展也呈上升趨勢,大眾對翻譯質量的要求不斷提升,而翻譯批評正是提升翻譯質量的有效途徑之一。本文將以生態(tài)翻譯學理論為指導,采用多維度結合的方式,從語言維度、文化維度、交際維度,對《一件小事》這部出自魯迅筆下的經(jīng)典小說的三個譯本進行批評賞析。
【文章來源】:文化學刊. 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、作者及作品簡介
二、生態(tài)翻譯學簡介
三、文本分析
(一)語言維的適應性轉換
(二)文化維的適應性轉換
(三)交際維的適應性轉換
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[2]淺析紐馬克的翻譯批評論[J]. 段金錦,何大順. 濮陽職業(yè)技術學院學報. 2009(03)
本文編號:3094159
【文章來源】:文化學刊. 2020,(09)
【文章頁數(shù)】:3 頁
【文章目錄】:
一、作者及作品簡介
二、生態(tài)翻譯學簡介
三、文本分析
(一)語言維的適應性轉換
(二)文化維的適應性轉換
(三)交際維的適應性轉換
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J]. 胡庚申. 中國翻譯. 2011(02)
[2]淺析紐馬克的翻譯批評論[J]. 段金錦,何大順. 濮陽職業(yè)技術學院學報. 2009(03)
本文編號:3094159
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3094159.html