小說(shuō)《香爐山》人物對(duì)話英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-03-21 20:23
本翻譯項(xiàng)目所選材料為葉彌所著小說(shuō)《香爐山》,該小說(shuō)獲得第六屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)。其文本語(yǔ)言優(yōu)美富有詩(shī)意,蘊(yùn)含大量的人物對(duì)話。人物對(duì)話對(duì)塑造人物形象及對(duì)故事情節(jié)的組織及發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。《香爐山》中的主要人物是女主角和村民蘇,主要的對(duì)話內(nèi)容包含了主要人物間的對(duì)話以及女主角與其他村民的對(duì)話。本項(xiàng)目的重點(diǎn)就在于小說(shuō)中人物間對(duì)話的翻譯。經(jīng)分析,該小說(shuō)人物對(duì)話的特點(diǎn)有以下兩點(diǎn)。首先,口語(yǔ)化特征明顯:語(yǔ)句零散,用詞自由,主語(yǔ)常常被省略,并且具有強(qiáng)烈的生活氣息;其次,語(yǔ)言優(yōu)美:成語(yǔ)使用頻率高且部分對(duì)話對(duì)仗工整,節(jié)奏和諧,讀起來(lái)朗朗上口。此外,小說(shuō)中的人物的對(duì)話的語(yǔ)氣,語(yǔ)調(diào)、用詞會(huì)隨著說(shuō)話的對(duì)象以及環(huán)境的改變而改變。作者參考了黃粉保教授在人物個(gè)性語(yǔ)言翻譯方面提出的三個(gè)“相吻合”翻譯原則——即與人物身份相吻合,與人物的性格相吻合,與特定的環(huán)境相吻合來(lái)指導(dǎo)小說(shuō)中的人物對(duì)話的翻譯。本研究根據(jù)三個(gè)“相吻合”翻譯原則分別提出了相應(yīng)的翻譯方法,采取異化法和增譯法翻譯與人物身份相吻合的部分;采取意譯法和合譯方法來(lái)翻譯與人物性格相吻合的部分;采取分譯法和變序法來(lái)翻譯與特定環(huán)境相吻合的部分。最后總結(jié)翻譯經(jīng)驗(yàn)以及不足之處。...
【文章來(lái)源】:湖南科技大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Textual Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Fictional Dialogue
1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation
Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain
2.1 Features of Dialogue
2.1.1 Colloquial in Style
2.1.2 Beautiful in Linguistic Form
2.2 Functions of Dialogue
2.2.1 Depicting the Characters’ Images
2.2.2 Helping to Promote the Plots
Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation
3.1 Consistency in Personal Status
3.2 Consistency in Personal Characters
3.3 Consistency in Specific Environment
Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain
4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Amplification
4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Combination
4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment
4.3.1 Inversion
4.3.2 Division
Ⅴ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]兒童冒險(xiǎn)小說(shuō)中對(duì)話的文體風(fēng)格再現(xiàn)——以《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》為例[J]. 徐德榮,王翠轉(zhuǎn). 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(04)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯——以表現(xiàn)人物個(gè)性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011(06)
[4]九種常見(jiàn)文化翻譯方式在楊版《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯中的應(yīng)用(Ⅱ)[J]. 鐘鳴. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(S1)
[5]淺談小說(shuō)中對(duì)話語(yǔ)言的翻譯[J]. 周昆翔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(09)
[6]小說(shuō)對(duì)話部分的漢英語(yǔ)體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(05)
[7]語(yǔ)序的調(diào)整與標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[8]言行同一論與小說(shuō)對(duì)話的理解與翻譯[J]. 鐘海英. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(01)
[9]論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[10]小說(shuō)人物對(duì)話翻譯初探[J]. 曹建新. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 1996(01)
碩士論文
[1]論小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D]. 趙營(yíng)濤.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的等效再現(xiàn)[D]. 王倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略[D]. 李寒雪.復(fù)旦大學(xué) 2013
[4]小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):3093486
【文章來(lái)源】:湖南科技大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
Ⅰ. Textual Analysis
Ⅱ. Translation Preparation
Ⅲ. Translation Process
Ⅳ. Translation Proofreading
Source Text / Target Text
Translation Report
Ⅰ. Introduction
1.1 Definition of Fictional Dialogue
1.2 Previous Research on Fictional Dialogue Translation
Ⅱ. Features and Functions of Dialogue in The Censer Mountain
2.1 Features of Dialogue
2.1.1 Colloquial in Style
2.1.2 Beautiful in Linguistic Form
2.2 Functions of Dialogue
2.2.1 Depicting the Characters’ Images
2.2.2 Helping to Promote the Plots
Ⅲ. Principles of Fictional Dialogue Translation
3.1 Consistency in Personal Status
3.2 Consistency in Personal Characters
3.3 Consistency in Specific Environment
Ⅳ. Methods for Translating Dialogue in The Censer Mountain
4.1 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Status
4.1.1 Foreignization
4.1.2 Amplification
4.2 Methods for Translating Dialogue Related to Personal Characters
4.2.1 Paraphrase
4.2.2 Combination
4.3 Methods for Translating Dialogues Related to Specific Environment
4.3.1 Inversion
4.3.2 Division
Ⅴ. Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]兒童冒險(xiǎn)小說(shuō)中對(duì)話的文體風(fēng)格再現(xiàn)——以《哈克貝里·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》為例[J]. 徐德榮,王翠轉(zhuǎn). 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2017(04)
[2]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力. 上海翻譯. 2012(03)
[3]《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯——以表現(xiàn)人物個(gè)性為中心[J]. 高旼喜. 紅樓夢(mèng)學(xué)刊. 2011(06)
[4]九種常見(jiàn)文化翻譯方式在楊版《紅樓夢(mèng)》的對(duì)話翻譯中的應(yīng)用(Ⅱ)[J]. 鐘鳴. 西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(S1)
[5]淺談小說(shuō)中對(duì)話語(yǔ)言的翻譯[J]. 周昆翔. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(09)
[6]小說(shuō)對(duì)話部分的漢英語(yǔ)體翻譯策略[J]. 王秀芬. 安徽文學(xué)(下半月). 2009(05)
[7]語(yǔ)序的調(diào)整與標(biāo)點(diǎn)的運(yùn)用——淺談分譯法[J]. 徐秀梅,宮欽言. 上海翻譯. 2005(04)
[8]言行同一論與小說(shuō)對(duì)話的理解與翻譯[J]. 鐘海英. 西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2001(01)
[9]論小說(shuō)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國(guó)翻譯. 2000(02)
[10]小說(shuō)人物對(duì)話翻譯初探[J]. 曹建新. 江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究. 1996(01)
碩士論文
[1]論小說(shuō)對(duì)話的翻譯[D]. 趙營(yíng)濤.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]對(duì)話翻譯與小說(shuō)人物形象的等效再現(xiàn)[D]. 王倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2014
[3]論小說(shuō)中對(duì)話漢譯英的翻譯策略[D]. 李寒雪.復(fù)旦大學(xué) 2013
[4]小說(shuō)對(duì)話英譯漢研究[D]. 胡永芳.華中師范大學(xué) 2001
本文編號(hào):3093486
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3093486.html
最近更新
教材專著