天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文化圖式缺失下的典故英譯策略分析 ——以《聊齋志異》翟理斯英譯本為例

發(fā)布時間:2021-03-21 14:16
  隨著中國國家地位的提高,對外交流日益頻繁,中華文化向外傳播,走向世界變得越來越重要。因此,黨的十九大強調(diào)“堅定文化自信”和“建設社會主義文化強國”。中國典籍,作為中華民族優(yōu)秀文化資源,具有豐富的中國社會文化內(nèi)涵和文學價值,典籍的對外翻譯是傳播中華文化、加深與世界各國溝通、推動社會主義文化繁榮興盛的優(yōu)良載體。由此,中國典籍的翻譯研究是中國文化在崛起過程中亟待解決的課題!读凝S志異》是中國典籍代表作之一,它將中國古代文言短篇小說發(fā)展到一個新高度,擁有六十余種外文譯本,17個英譯本,已被寫進世界各主要國家的大百科全書,是一本享有很高聲譽的世界名著,許多文學大師都或多或少地受到它的影響,由小說原本改編的影視劇也不計其數(shù)!读凝S志異》不僅是在思想還是藝術成就上,都對我國乃至世界文化史產(chǎn)生深遠的影響!读凝S志異》中用典豐富,文本以典故加強刻畫人物細節(jié),使人物形象鮮活生動,故事情節(jié)曲折離奇,從而使文章主題鮮明。但是在漢譯英過程中,由于典故語言簡練而含義卻十分豐富,給譯者帶來諸多困難。由此,對其典故這一語言現(xiàn)象進行翻譯探討能夠為我國典籍英譯提供一定的指導與借鑒。語言是人類最重要的交際工具,是人們進行溝... 

【文章來源】:西華大學四川省

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Purpose and Significance
    1.3 Research Questions and Methods
    1.4 Research Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Researches on the Theory of Cultural Schema
    2.2 Previous Researches on the Translation of Liao Zhai Zhi Yi
    2.3 Previous Researches on the Translation of Allusions
Chapter Three Theoretical Framework of Cultural Schema
    3.1 Theoretical Origin
    3.2 Theoretical Viewpoints
    3.3 Influence of Cultural Schema Deficiency on the Translation of Allusions
    3.4 Translation Strategies for Cultural Schema
Chapter Four Analysis of Translations of Allusions in Giles’Version When Appearing Cultural Schema Deficiency
    4.1 The Application of Foreignization in Giles’Version
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Literal Translation plus Annotations
        4.1.3 Transliteration and Transliteration plus Annotations
        4.1.4 Word-for-word translation
    4.2 The Application of Domestication in Giles’Version
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Free Translation plus Annotations
        4.2.3 Imitation
        4.2.4 Variation Translation
    4.3 Summary
Chapter Five Conclusion
Bibliography
攻讀碩士學位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]論語義翻譯與交際翻譯理論視角下的典籍英譯——以《聊齋志異》的三個英譯本為例[J]. 袁曉亮.  安徽電子信息職業(yè)技術學院學報. 2016(06)
[2]《瓦爾登湖》中的《圣經(jīng)》典故漢譯述評[J]. 肖勝文,馬燁文.  新鄉(xiāng)學院學報. 2016(01)
[3]《齊物論》釋義[J]. 楊國榮.  華東師范大學學報(哲學社會科學版). 2015(03)
[4]從翻譯規(guī)范論的視角看《聊齋志異》的兩個譯本[J]. 帥司陽.  藝術百家. 2014(S1)
[5]文化圖式翻譯原則與策略探析[J]. 劉明東.  安徽理工大學學報(社會科學版). 2014(05)
[6]文化圖式在跨文化外語教學中的構(gòu)建策略[J]. 孫卓敏.  黑龍江高教研究. 2014(06)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國翻譯. 2014(03)
[8]《楚辭》英譯中的文化因素[J]. 李琳.  吉首大學學報(社會科學版). 2013(S2)
[9]基于文化圖式理論的民族院校英語聽力教學[J]. 呂佩臣.  內(nèi)蒙古師范大學學報(教育科學版). 2013(03)
[10]從跨文化翻譯視角看《聊齋志異》兩個英譯本[J]. 龍春芳,熊欣.  華東交通大學學報. 2012(03)

碩士論文
[1]文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應對[D]. 章放維.湘潭大學 2006



本文編號:3093010

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3093010.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶c5df3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com