天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

賈平凹小說海外譯介的“門檻”效應(yīng)——《廢都》英譯的副文本分析

發(fā)布時(shí)間:2021-03-20 10:11
  <正>《廢都》是中國現(xiàn)當(dāng)代文壇巨匠賈平凹先生的代表作,也是賈平凹最具爭議的一部作品。1993年《廢都》出版不久就被中國圖書出版總局以"格調(diào)低下、夾雜性描寫"等理由被禁止銷售。但是被禁期間盜版《廢都》仍在暗地銷售,甚至《廢都》還先后被翻譯成日、法、俄、越等多國語言在國外流傳。2009年《廢都》解禁,《廢都》的價(jià)值和地位得到了肯定。2016年美國著名翻譯家葛浩文翻譯的《廢都》(Ruined City)英譯本在美國問世。《廢都》英譯本自發(fā)表以來引起 

【文章來源】:小說評論. 2020,(04)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:8 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]賈平凹長篇小說研究的現(xiàn)狀、問題與思考——以“《廢都》現(xiàn)象”“《秦腔》視閾”與“《山本》問題”為中心[J]. 陳思廣.  西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2019(06)
[2]副文本視角下賈平凹《太白山記》德譯本解讀[J]. 張世勝,白瑩,宋佳樾.  小說評論. 2018(05)
[3]國內(nèi)副文本研究三十年(1986—2016)——基于CiteSpace的科學(xué)計(jì)量分析[J]. 殷燕,劉軍平.  上海翻譯. 2017(04)
[4]副文本之于翻譯研究的意義[J]. 肖麗.  上海翻譯. 2011(04)
[5]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn).  當(dāng)代作家評論. 2009(06)



本文編號:3090831

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3090831.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶663bc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com