祈使句末“吧”字的意義功能及英譯:基于英譯《豐乳肥臀》的研究
發(fā)布時間:2021-03-19 07:45
現(xiàn)代漢語常用語氣詞"吧"字的意義空靈多變,是英譯的難點。本文基于自建的小說《豐乳肥臀》漢英平行語料庫,分析小說文本祈使句末"吧"字的意義及功能,總結(jié)葛浩文譯本相關(guān)翻譯策略及原則,以管窺成功譯文如何傳達(dá)原文細(xì)微的語氣。研究發(fā)現(xiàn),祈使句末的"吧"字在語用功能上主要起"調(diào)節(jié)祈使語氣"的作用,一般表"命令、勸請、催促、建議"等意義,且其中語氣的強弱,似乎是一個連續(xù)統(tǒng),可隨交際語境的不同而不同,"吧"字因而有多種對應(yīng)的英譯形式。在翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)"吧"字所在的對話語境來確定其語用意義及功能,翻譯的過程顯然不是兩種語言之間形式和語義上的簡單對等,而是兩者在語用功能上的對等。
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、小說《豐乳肥臀》及其英譯簡介
二、祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(一)“零主語”形式祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(二)“你(們)”祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(三)“您”祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(四)“我(咱)們”祈使句中“吧”的意義功能及英譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對概念隱喻的英譯[J]. 梁曉暉. 外國語文. 2013(05)
[2]從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 王芳. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[3]葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J]. 史國強. 當(dāng)代作家評論. 2013(01)
[4]從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J]. 劉一鳴. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(S1)
[5]“吧”的意義、功能再議[J]. 周士宏. 語言教學(xué)與研究. 2009(02)
[6]漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯[J]. 唐青葉,李東陽. 上海翻譯. 2007(03)
[7]英漢疑問句等級對比與翻譯—以《茶館》翻譯為例[J]. 王建國. 國外外語教學(xué). 2007(01)
[8]祈使句“你/你們”主語的選擇制約因素[J]. 朱敏. 漢語學(xué)習(xí). 2005(03)
[9]現(xiàn)代漢語祈使句句末語氣詞選擇性研究[J]. 齊滬揚,朱敏. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(02)
[10]論現(xiàn)代漢語句末情態(tài)虛詞及其英譯——以"吧"的語篇功能為例[J]. 屈承熹,李彬. 外語學(xué)刊. 2004(06)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D]. 金智妍.復(fù)旦大學(xué) 2011
[2]現(xiàn)代漢語語氣詞“吧”、“呢”、“啊”的話語功能研究[D]. 張小峰.上海師范大學(xué) 2003
本文編號:3089233
【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、小說《豐乳肥臀》及其英譯簡介
二、祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(一)“零主語”形式祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(二)“你(們)”祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(三)“您”祈使句末“吧”字的意義功能及英譯
(四)“我(咱)們”祈使句中“吧”的意義功能及英譯
三、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《豐乳肥臀》中主題意象的翻譯——論葛浩文對概念隱喻的英譯[J]. 梁曉暉. 外國語文. 2013(05)
[2]從目的論看《豐乳肥臀》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯[J]. 王芳. 長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2013(02)
[3]葛浩文的“隱”與“不隱”:讀英譯《豐乳肥臀》[J]. 史國強. 當(dāng)代作家評論. 2013(01)
[4]從關(guān)聯(lián)理論看文化負(fù)載詞的翻譯——《豐乳肥臀》英譯本個案研究[J]. 劉一鳴. 陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2009(S1)
[5]“吧”的意義、功能再議[J]. 周士宏. 語言教學(xué)與研究. 2009(02)
[6]漢英語氣系統(tǒng)對比分析與翻譯[J]. 唐青葉,李東陽. 上海翻譯. 2007(03)
[7]英漢疑問句等級對比與翻譯—以《茶館》翻譯為例[J]. 王建國. 國外外語教學(xué). 2007(01)
[8]祈使句“你/你們”主語的選擇制約因素[J]. 朱敏. 漢語學(xué)習(xí). 2005(03)
[9]現(xiàn)代漢語祈使句句末語氣詞選擇性研究[J]. 齊滬揚,朱敏. 上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2005(02)
[10]論現(xiàn)代漢語句末情態(tài)虛詞及其英譯——以"吧"的語篇功能為例[J]. 屈承熹,李彬. 外語學(xué)刊. 2004(06)
博士論文
[1]現(xiàn)代漢語句末語氣詞意義研究[D]. 金智妍.復(fù)旦大學(xué) 2011
[2]現(xiàn)代漢語語氣詞“吧”、“呢”、“啊”的話語功能研究[D]. 張小峰.上海師范大學(xué) 2003
本文編號:3089233
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3089233.html