中國(guó)古典詩(shī)歌俄傳史論
發(fā)布時(shí)間:2021-03-15 15:09
相比對(duì)中國(guó)歷史、哲學(xué)、語(yǔ)言的研究,俄羅斯對(duì)包括中國(guó)古典詩(shī)歌在內(nèi)的的中國(guó)文學(xué)的研究明顯滯后。中國(guó)文學(xué)是伴隨18世紀(jì)歐洲的“中國(guó)風(fēng)”而始為俄羅斯讀者所知。俄羅斯人將翻譯中國(guó)文學(xué)作品視為在了解了中國(guó)的物質(zhì)文化之后繼續(xù)探索中國(guó)人精神世界的一把鑰匙。以阿理克為代表的俄羅斯?jié)h學(xué)家在這一領(lǐng)域取得了令世界矚目的成就,奠定了俄羅斯?jié)h學(xué)在世界漢學(xué)界的獨(dú)特地位。本文旨在分析俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯藝術(shù)和研究成果,全面總結(jié)中國(guó)古典詩(shī)歌的俄傳歷史。本文以中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯本以及研究論著為基本文獻(xiàn),在研讀文本的基礎(chǔ)上,運(yùn)用學(xué)術(shù)史研究的方法,借鑒相關(guān)翻譯理論,對(duì)150多年來(lái)俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯與研究歷史進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理。論文依次對(duì)俄羅斯在先秦、漢魏六朝、唐代、宋明詩(shī)歌以及中國(guó)古典詩(shī)論方面的重要譯本、論著、譯者和研究者進(jìn)行了專題分析,努力總結(jié)帝俄時(shí)期、蘇聯(lián)時(shí)期、俄羅斯時(shí)期俄羅斯?jié)h學(xué)在這一領(lǐng)域的成就與不足。本文對(duì)俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究的特點(diǎn)進(jìn)行了總結(jié)。指出俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究的特點(diǎn)在于重視翻譯、重視對(duì)翻譯原則的探索、重視翻譯、研究、注釋相結(jié)合、注重文學(xué)術(shù)語(yǔ)的創(chuàng)建以及采取漢學(xué)界與詩(shī)人合作翻譯的模式。在考察...
【文章來(lái)源】:南開(kāi)大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:249 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《詩(shī)經(jīng)》與楚辭在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》在俄羅斯的翻譯與研究
一、帝俄時(shí)期的王西里:作為儒學(xué)經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
二、蘇聯(lián)時(shí)期的阿理克學(xué)派:作為文學(xué)經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
三、當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的克拉芙佐娃:作為雙重經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
第二節(jié) 楚辭在俄羅斯的翻譯與研究
一、楚辭的翻譯
二、屈原研究
第二章 漢魏六朝詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯?jié)h賦及樂(lè)府的翻譯與研究
一、漢賦的翻譯
二、樂(lè)府的翻譯與研究
第二節(jié) 俄羅斯曹植詩(shī)歌的翻譯與研究
一、曹植詩(shī)歌的翻譯
二、曹植詩(shī)歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯陶淵明詩(shī)歌的翻譯與研究
一、陶淵明詩(shī)歌的翻譯
二、陶淵明詩(shī)歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯永明體詩(shī)歌的翻譯與研究
一、永明體詩(shī)歌的翻譯
二、永明體詩(shī)歌的研究
第三章 唐代詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對(duì)唐代詩(shī)歌選的翻譯
一、帝俄時(shí)期對(duì)唐詩(shī)的模糊翻譯
二、蘇聯(lián)時(shí)期的楚紫氣與阿理克:對(duì)唐詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯與藝術(shù)性翻譯
三、俄羅斯時(shí)期的孟列夫:對(duì)唐詩(shī)翻譯的再探索
第二節(jié) 俄羅斯的李白翻譯與研究
一、李白詩(shī)歌的翻譯
二、李白詩(shī)歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯的杜甫翻譯與研究
一、杜甫詩(shī)歌的翻譯
二、杜甫詩(shī)歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯的白居易與王維翻譯與研究
一、白居易詩(shī)歌的翻譯與研究
二、王維詩(shī)歌的翻譯與研究
第四章 宋明詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對(duì)宋代詩(shī)歌的翻譯與研究
一、宋代詩(shī)詞選的翻譯
二、巴斯馬諾夫的宋詞翻譯
三、謝列布里亞科夫?qū)λ未?shī)詞的研究
第二節(jié) 斯米爾諾夫?qū)γ鞔?shī)歌的翻譯
第五章 中國(guó)古典詩(shī)論在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 語(yǔ)文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī)》
一、阿理克生平及學(xué)術(shù)思想介紹
翻譯與研究》"> 二、語(yǔ)文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī):司空?qǐng)D<二十四詩(shī)品>翻譯與研究》
三、世界中西比較詩(shī)論的先行者——阿理克與中西比較詩(shī)論
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)研究—李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)思想》
一、李謝維奇生平簡(jiǎn)介
二、術(shù)語(yǔ)研究——李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)思想》
三、俄羅斯《文心雕龍》的翻譯家——李謝維奇對(duì)《文心雕龍》的翻譯
結(jié)語(yǔ) 俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究的特點(diǎn)
中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯本及研究著作詳表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號(hào):3084388
【文章來(lái)源】:南開(kāi)大學(xué)天津市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:249 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
前言
第一章 《詩(shī)經(jīng)》與楚辭在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》在俄羅斯的翻譯與研究
一、帝俄時(shí)期的王西里:作為儒學(xué)經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
二、蘇聯(lián)時(shí)期的阿理克學(xué)派:作為文學(xué)經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
三、當(dāng)代俄羅斯時(shí)期的克拉芙佐娃:作為雙重經(jīng)典的《詩(shī)經(jīng)》研究
第二節(jié) 楚辭在俄羅斯的翻譯與研究
一、楚辭的翻譯
二、屈原研究
第二章 漢魏六朝詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯?jié)h賦及樂(lè)府的翻譯與研究
一、漢賦的翻譯
二、樂(lè)府的翻譯與研究
第二節(jié) 俄羅斯曹植詩(shī)歌的翻譯與研究
一、曹植詩(shī)歌的翻譯
二、曹植詩(shī)歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯陶淵明詩(shī)歌的翻譯與研究
一、陶淵明詩(shī)歌的翻譯
二、陶淵明詩(shī)歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯永明體詩(shī)歌的翻譯與研究
一、永明體詩(shī)歌的翻譯
二、永明體詩(shī)歌的研究
第三章 唐代詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對(duì)唐代詩(shī)歌選的翻譯
一、帝俄時(shí)期對(duì)唐詩(shī)的模糊翻譯
二、蘇聯(lián)時(shí)期的楚紫氣與阿理克:對(duì)唐詩(shī)的創(chuàng)造性翻譯與藝術(shù)性翻譯
三、俄羅斯時(shí)期的孟列夫:對(duì)唐詩(shī)翻譯的再探索
第二節(jié) 俄羅斯的李白翻譯與研究
一、李白詩(shī)歌的翻譯
二、李白詩(shī)歌的研究
第三節(jié) 俄羅斯的杜甫翻譯與研究
一、杜甫詩(shī)歌的翻譯
二、杜甫詩(shī)歌的研究
第四節(jié) 俄羅斯的白居易與王維翻譯與研究
一、白居易詩(shī)歌的翻譯與研究
二、王維詩(shī)歌的翻譯與研究
第四章 宋明詩(shī)歌在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 俄羅斯對(duì)宋代詩(shī)歌的翻譯與研究
一、宋代詩(shī)詞選的翻譯
二、巴斯馬諾夫的宋詞翻譯
三、謝列布里亞科夫?qū)λ未?shī)詞的研究
第二節(jié) 斯米爾諾夫?qū)γ鞔?shī)歌的翻譯
第五章 中國(guó)古典詩(shī)論在俄羅斯的傳播
第一節(jié) 語(yǔ)文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī)》
一、阿理克生平及學(xué)術(shù)思想介紹
翻譯與研究》"> 二、語(yǔ)文學(xué)哲學(xué)研究——阿理克與《論詩(shī)人的長(zhǎng)詩(shī):司空?qǐng)D<二十四詩(shī)品>翻譯與研究》
三、世界中西比較詩(shī)論的先行者——阿理克與中西比較詩(shī)論
第二節(jié) 術(shù)語(yǔ)研究—李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)思想》
一、李謝維奇生平簡(jiǎn)介
二、術(shù)語(yǔ)研究——李謝維奇與《古代與中世紀(jì)之交的中國(guó)文學(xué)思想》
三、俄羅斯《文心雕龍》的翻譯家——李謝維奇對(duì)《文心雕龍》的翻譯
結(jié)語(yǔ) 俄羅斯中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯與研究的特點(diǎn)
中國(guó)古典詩(shī)歌俄譯本及研究著作詳表
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷 在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號(hào):3084388
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3084388.html
最近更新
教材專著