天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《沉重的翅膀》報道動詞英譯對比研究

發(fā)布時間:2021-03-11 04:35
  “投射”就是以直接或間接引語的形式轉述或“報道”他人或自己的話語或觀點的話語行為,在小說、新聞類文體中最常見,其最簡單的語句結構為[某人說:“”]或[某人認為…]。該結構中,投射動詞或報道動詞為投射小句的標識符號,它一方面投射出投射信息,即被報道的說話者(如小說中的人物)的具體言辭和思想,另一方面構成轉述引語最直接的語境,能暗示說話者的話語方式、態(tài)度或目的等!冻林氐某岚颉肥桥骷覐垵嵥囊徊恳灾袊洕w制改革為背景的長篇小說,于1981年問世,后經過多次修改,于1984年確立最終版本,并于1985年獲得第二屆茅盾文學獎。它先后被譯為多種語言,包括德語、英語、法語、俄語等,其兩個英文譯本分別為戴乃迭譯本Leaden Wings(1987)和葛浩文譯本Heavy Wings(1989)。這兩個譯本分別在兩年間相繼問世,這一現象在中國當代文學界并不多見。在譯介效果上,這兩個譯本均取得了一定的影響力,值得研究。從目前的研究現狀來看,國內外越來越多的學者關注報道動詞并從不同的角度對其進行分析研究,成果豐碩。但是鮮有聚焦《沉重的翅膀》這部小說中的報道動詞及其翻譯的研究。本文以該小說中的報道動詞... 

【文章來源】:河南大學河南省

【文章頁數】:98 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Halliday’s Notion of Projection
        1.1.2 Heavy Wings and Its English Translations
    1.2 Research Questions
    1.3 Research Objectives and Significance
    1.4 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Reporting Verbs
        2.1.1 Definition and Classification
        2.1.2 Previous Studies at Home and Abroad
    2.2 Previous Studies on Explicitness or Implicitness
        2.2.1 Definition and Classification
        2.2.2 Previous Studies at Home and Abroad
    2.3 Previous Studies on the English Translations of Heavy Wings
Chapter Three Research Design
    3.1 Theoretical Framework
        3.1.1 The Interpersonal Meta-Function
        3.1.2 Interpersonal Meta-Function and Reporting Verbs
    3.2 Data and Methodology
        3.2.1 Data Selection
        3.2.2 Methodology
Chapter Four Classification and Features of Reporting Verbs
    4.1 Classification of Reporting Verbs
        4.1.1 Reporting Verbs in the Source Text
        4.1.2 Reporting Verbs in the Two English Translations
    4.2 Features of Reporting Verbs in the Source Text
        4.2.1 Combination
        4.2.2 Color Meaning
    4.3 Features of Reporting Verbs in the Two English Translations
        4.3.1 Gladys Yang’s Translation
        4.3.2 Goldblatt’s Translation
Chapter Five Comparisons of Reporting Verbs
    5.1 Comparisons between the Two English Translations
        5.1.1 Types and Frequencies
        5.1.2 Features of Modifiers
        5.1.3 Position and Order
    5.2 Comparisons between the Source Text and Two English Translations
        5.2.1 Use of Implicit Reporting Verbs
        5.2.2 Use of Explicit Reporting Verbs
        5.2.3 Use of Monolingual Reporting Verbs
        5.2.4 Use of Complex Reporting Verbs
        5.2.5 Use of Mood of Reporting Verbs
        5.2.6 Color meaning of Reporting Verbs
Chapter Six Conclusion
    6.1 Findings
    6.2 Limitations
    6.3 Implications
Bibliography
Appendix A
Appendix B
Appendix C



本文編號:3075868

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3075868.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶bc534***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com