天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

認(rèn)知隱喻理論視角下《花園中的流放者》翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2021-03-07 03:33
  對于知道隱喻的大部分人來說,隱喻是美化和詩化語言的一種修辭策略。在亞里士多德至今近2000年的歷史中,西方學(xué)者將隱喻一直視為一種修辭手段。但當(dāng)代認(rèn)知科學(xué)界的學(xué)者普遍認(rèn)為:隱喻不僅是語言中的修辭手段,而且更重要的是人們一種認(rèn)識新事體的需要,具有組織人類概念系統(tǒng)和發(fā)展人類認(rèn)知的功能。近年來,隱喻研究受到廣大學(xué)者的重視,一躍成為許多學(xué)科研究的中心議題之一,其中包括哲學(xué)、語言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、人工智能、心理學(xué)、社會學(xué)、教育學(xué)等。當(dāng)代隱喻理論與傳統(tǒng)隱喻理論相比,研究更加深入,理論更加完善,發(fā)生了顛覆性的變化。隱喻并不僅僅只是一種語言現(xiàn)象,并不僅僅只是為了達(dá)到某種藝術(shù)或美學(xué)效果,而更是為了理解許多概念。日常生活中,人們會大量使用隱喻,與教育背景無關(guān)。隱喻是人們思考問題,理解概念的必要過程。不管是在中國還是在西方的文學(xué)作品中,都大量使用隱喻。因?yàn)殡[喻作為一種語用現(xiàn)象,對于語篇組織有著重要的作用,因此對于語篇的構(gòu)建、連貫與銜接至關(guān)重要。在文學(xué)翻譯研究中,大部分學(xué)者研究的角度多為文學(xué)作品翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略等,而本翻譯實(shí)踐報(bào)告的著重點(diǎn)在于在概念隱喻理論的指導(dǎo)下進(jìn)行文學(xué)翻譯,為文學(xué)翻譯提供新的視角和思考方式,... 

【文章來源】:華中師范大學(xué)湖北省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:83 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 Background of the task
    1.2 Description of the task
    1.3 Purpose and significance of the task
2. Theoretical Framework
    2.1 Introduction of the metaphor theory
        2.1.1 Definition of metaphor
        2.1.2 An overview on metaphor research
    2.2 Main Concepts
        2.2.1 Types of metaphor
        2.2.2 Mapping
    2.3 Features and functions of metaphors
    2.4 Application of conceptual metaphor theory to translation
3. Translation Process
    3.1 Preliminary preparation
        3.1.1 Understanding of the source text
        3.1.2 Collecting Materials
    3.2 Translating
    3.3 Proofreading
4. Case Study
    4.1 Translation of orientational metaphors
        4.1.1 Translation of SICKNESS AND DEATH ARE BACK
        4.1.2 Translation of HIGH STATUS IS UP; LOW STATUS IS DOWN
        4.1.3 Translation of HAPPY IS UP
        4.1.4 Translation of CALM IS DOWN
    4.2 Translation of ontological metaphors
        4.2.1 Translation of MIND IS A PHYSICAL OBJECT
        4.2.2 Translation of FEELING IS A PHYSICAL OBJECT
        4.2.3 Translation of MISTAKE IS A PHYSICAL OBJECT
    4.3 Translation of Structural Metaphors
        4.3.1 Translation of POLITICS IS A BUILDING
        4.3.2 Translation of LIFE IS A JOURNEY
        4.3.3 Translation of HAVING CONTROL IS HAVING A THING IN HAND
5. Conclusion
    5.1 Major findings of the present study
    5.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Acknowledgements
Appendix One: Source Text
Appendix Two: Target Text



本文編號:3068330

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3068330.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d23bb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com