天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能對(duì)等理論視角下The Arabian Nightmare(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-21 12:55
  本報(bào)告是一篇奇幻文學(xué)翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐的原文本《阿拉伯噩夢(mèng)》的作者為羅伯特·格雷厄姆·歐文(Robert Graham Irwin),他是英國(guó)著名小說(shuō)家、阿拉伯文學(xué)作家。這部作品的故事情節(jié)跌宕起伏,描述了一個(gè)來(lái)自諾里奇的英國(guó)朝圣者巴里安來(lái)到中世紀(jì)的開(kāi)羅執(zhí)行間諜任務(wù),并卷入了一場(chǎng)奇怪的陰謀的故事。本報(bào)告以《阿拉伯噩夢(mèng)》英漢翻譯實(shí)踐為例,擬在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)翻譯過(guò)程中的遇到的難題進(jìn)行案例分析,希望能為奇幻文學(xué)的翻譯提供一些借鑒。如何運(yùn)用功能對(duì)等理論來(lái)指導(dǎo)奇幻文學(xué)的翻譯是本報(bào)告的研究重點(diǎn),本報(bào)告作者將從社會(huì)文化元素的翻譯、宗教文化元素的翻譯及物質(zhì)文化元素的翻譯三個(gè)方面入手,探討功能對(duì)等理論在文化元素翻譯中的指導(dǎo)作用。本篇實(shí)踐報(bào)告從四個(gè)方面入手進(jìn)行闡述,首先為任務(wù)描述,主要介紹原文內(nèi)容和翻譯任務(wù);其次是翻譯過(guò)程,從譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程和譯后事項(xiàng)三個(gè)方面進(jìn)行探討;再次為案例分析,這是本報(bào)告的核心所在,先對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行簡(jiǎn)述,然后探討功能對(duì)等理論在奇幻文學(xué)漢譯實(shí)踐中的應(yīng)用。最后進(jìn)行總結(jié),主要總結(jié)翻譯過(guò)程中所獲得經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)以及自己在翻譯中的不足之處。在翻譯實(shí)踐中,要透徹的理解功能對(duì)等理論,... 

【文章來(lái)源】:大連海洋大學(xué)遼寧省

【文章頁(yè)數(shù)】:59 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務(wù)描述
    1.1 翻譯原文介紹
    1.2 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
2 翻譯過(guò)程
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 翻譯過(guò)程
    2.3 譯后事項(xiàng)
3 案例分析
    3.1 功能對(duì)等理論簡(jiǎn)述
    3.2 功能對(duì)等理論與文化元素的翻譯
    3.3 翻譯策略與方法
        3.3.1 社會(huì)文化元素的翻譯——音譯加注法
        3.3.2 宗教文化元素的翻譯——直譯加注法
        3.3.3 物質(zhì)文化元素的翻譯——意譯法
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 實(shí)踐總結(jié)
    4.2 翻譯啟示
參考文獻(xiàn)
附錄:The Arabian Nightmare原文及譯文
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論視闕下的當(dāng)代微型小說(shuō)翻譯——以“譯趣坊”系列叢書(shū)譯本為例[J]. 張白樺,張侃侃.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2019(02)
[2]功能對(duì)等理論視角下英美文學(xué)翻譯策略分析[J]. 秦妍.  宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]從功能對(duì)等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J]. 楊帆.  山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(04)
[4]功能對(duì)等視角下的英美文學(xué)翻譯研究[J]. 熊英.  信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[5]文化元素翻譯探究[J]. 杜海燕.  雞西大學(xué)學(xué)報(bào). 2014(09)
[6]“功能對(duì)等”理論視角下的文化負(fù)載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩(shī)英譯中的文化負(fù)載詞翻譯為例[J]. 王珊.  海外英語(yǔ). 2013(24)
[7]翻譯中的文化轉(zhuǎn)換與功能對(duì)等[J]. 楊艷.  北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2004(04)

碩士論文
[1]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英文小說(shuō)翻譯策略[D]. 劉威妤.山西師范大學(xué) 2018
[2]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張翠.遼寧大學(xué) 2018
[3]功能對(duì)等理論在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用[D]. 喬俊鵬.南京大學(xué) 2017
[4]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯策略[D]. 秦亞蘭.南京大學(xué) 2017
[5]在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下探究小說(shuō)《你認(rèn)為我夠黑嗎?》的翻譯策略[D]. 孫雋鍇.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[6]功能對(duì)等視角下《冰與火之歌》文化負(fù)載詞漢譯策略[D]. 邱順菁.福建師范大學(xué) 2016
[7]“功能對(duì)等理論”指導(dǎo)下文化負(fù)載詞的翻譯[D]. 劉瓊.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[8]功能對(duì)等視角下的《酒國(guó)》文化負(fù)載詞英譯策略[D]. 柯云英.福建師范大學(xué) 2015
[9]奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說(shuō)Betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報(bào)告[D]. 薛佳莉.中國(guó)海洋大學(xué) 2014
[10]功能對(duì)等理論視角下英語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯研究[D]. 張俊巧.西北大學(xué) 2014



本文編號(hào):3044377

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3044377.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b4355***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com