功能對等理論視角下The Arabian Nightmare(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-21 12:55
本報告是一篇奇幻文學翻譯實踐報告。翻譯實踐的原文本《阿拉伯噩夢》的作者為羅伯特·格雷厄姆·歐文(Robert Graham Irwin),他是英國著名小說家、阿拉伯文學作家。這部作品的故事情節(jié)跌宕起伏,描述了一個來自諾里奇的英國朝圣者巴里安來到中世紀的開羅執(zhí)行間諜任務,并卷入了一場奇怪的陰謀的故事。本報告以《阿拉伯噩夢》英漢翻譯實踐為例,擬在功能對等理論的指導下,對翻譯過程中的遇到的難題進行案例分析,希望能為奇幻文學的翻譯提供一些借鑒。如何運用功能對等理論來指導奇幻文學的翻譯是本報告的研究重點,本報告作者將從社會文化元素的翻譯、宗教文化元素的翻譯及物質文化元素的翻譯三個方面入手,探討功能對等理論在文化元素翻譯中的指導作用。本篇實踐報告從四個方面入手進行闡述,首先為任務描述,主要介紹原文內容和翻譯任務;其次是翻譯過程,從譯前準備、翻譯過程和譯后事項三個方面進行探討;再次為案例分析,這是本報告的核心所在,先對功能對等理論進行簡述,然后探討功能對等理論在奇幻文學漢譯實踐中的應用。最后進行總結,主要總結翻譯過程中所獲得經驗教訓以及自己在翻譯中的不足之處。在翻譯實踐中,要透徹的理解功能對等理論,...
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 功能對等理論簡述
3.2 功能對等理論與文化元素的翻譯
3.3 翻譯策略與方法
3.3.1 社會文化元素的翻譯——音譯加注法
3.3.2 宗教文化元素的翻譯——直譯加注法
3.3.3 物質文化元素的翻譯——意譯法
4 翻譯實踐總結
4.1 實踐總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄:The Arabian Nightmare原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論視闕下的當代微型小說翻譯——以“譯趣坊”系列叢書譯本為例[J]. 張白樺,張侃侃. 長春理工大學學報(社會科學版). 2019(02)
[2]功能對等理論視角下英美文學翻譯策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育學院學報. 2018(05)
[3]從功能對等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J]. 楊帆. 山東農業(yè)工程學院學報. 2017(04)
[4]功能對等視角下的英美文學翻譯研究[J]. 熊英. 信陽農林學院學報. 2017(01)
[5]文化元素翻譯探究[J]. 杜海燕. 雞西大學學報. 2014(09)
[6]“功能對等”理論視角下的文化負載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩英譯中的文化負載詞翻譯為例[J]. 王珊. 海外英語. 2013(24)
[7]翻譯中的文化轉換與功能對等[J]. 楊艷. 北京第二外國語學院學報. 2004(04)
碩士論文
[1]功能對等理論指導下的英文小說翻譯策略[D]. 劉威妤.山西師范大學 2018
[2]功能對等理論指導下的小說翻譯實踐報告[D]. 張翠.遼寧大學 2018
[3]功能對等理論在小說翻譯中的應用[D]. 喬俊鵬.南京大學 2017
[4]功能對等理論指導下的小說翻譯策略[D]. 秦亞蘭.南京大學 2017
[5]在功能對等理論指導下探究小說《你認為我夠黑嗎?》的翻譯策略[D]. 孫雋鍇.北京外國語大學 2016
[6]功能對等視角下《冰與火之歌》文化負載詞漢譯策略[D]. 邱順菁.福建師范大學 2016
[7]“功能對等理論”指導下文化負載詞的翻譯[D]. 劉瓊.北京外國語大學 2016
[8]功能對等視角下的《酒國》文化負載詞英譯策略[D]. 柯云英.福建師范大學 2015
[9]奈達功能對等理論指導下小說Betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告[D]. 薛佳莉.中國海洋大學 2014
[10]功能對等理論視角下英語文化負載詞的翻譯研究[D]. 張俊巧.西北大學 2014
本文編號:3044377
【文章來源】:大連海洋大學遼寧省
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
1 任務描述
1.1 翻譯原文介紹
1.2 翻譯任務簡介
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯過程
2.3 譯后事項
3 案例分析
3.1 功能對等理論簡述
3.2 功能對等理論與文化元素的翻譯
3.3 翻譯策略與方法
3.3.1 社會文化元素的翻譯——音譯加注法
3.3.2 宗教文化元素的翻譯——直譯加注法
3.3.3 物質文化元素的翻譯——意譯法
4 翻譯實踐總結
4.1 實踐總結
4.2 翻譯啟示
參考文獻
附錄:The Arabian Nightmare原文及譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]功能對等理論視闕下的當代微型小說翻譯——以“譯趣坊”系列叢書譯本為例[J]. 張白樺,張侃侃. 長春理工大學學報(社會科學版). 2019(02)
[2]功能對等理論視角下英美文學翻譯策略分析[J]. 秦妍. 宿州教育學院學報. 2018(05)
[3]從功能對等理論分析朱自清《匆匆》英譯[J]. 楊帆. 山東農業(yè)工程學院學報. 2017(04)
[4]功能對等視角下的英美文學翻譯研究[J]. 熊英. 信陽農林學院學報. 2017(01)
[5]文化元素翻譯探究[J]. 杜海燕. 雞西大學學報. 2014(09)
[6]“功能對等”理論視角下的文化負載詞的歸化翻譯——以許淵沖中詩英譯中的文化負載詞翻譯為例[J]. 王珊. 海外英語. 2013(24)
[7]翻譯中的文化轉換與功能對等[J]. 楊艷. 北京第二外國語學院學報. 2004(04)
碩士論文
[1]功能對等理論指導下的英文小說翻譯策略[D]. 劉威妤.山西師范大學 2018
[2]功能對等理論指導下的小說翻譯實踐報告[D]. 張翠.遼寧大學 2018
[3]功能對等理論在小說翻譯中的應用[D]. 喬俊鵬.南京大學 2017
[4]功能對等理論指導下的小說翻譯策略[D]. 秦亞蘭.南京大學 2017
[5]在功能對等理論指導下探究小說《你認為我夠黑嗎?》的翻譯策略[D]. 孫雋鍇.北京外國語大學 2016
[6]功能對等視角下《冰與火之歌》文化負載詞漢譯策略[D]. 邱順菁.福建師范大學 2016
[7]“功能對等理論”指導下文化負載詞的翻譯[D]. 劉瓊.北京外國語大學 2016
[8]功能對等視角下的《酒國》文化負載詞英譯策略[D]. 柯云英.福建師范大學 2015
[9]奈達功能對等理論指導下小說Betrayal節(jié)選漢譯的翻譯報告[D]. 薛佳莉.中國海洋大學 2014
[10]功能對等理論視角下英語文化負載詞的翻譯研究[D]. 張俊巧.西北大學 2014
本文編號:3044377
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3044377.html