天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《平凡你我》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-20 19:37
  《平凡你我》一書是莎莉·魯尼的長篇小說,講述了兩個來自不同世界、性格迥異的年輕男女緩慢而痛苦地成長,最終因為彼此而擁有了更廣闊的人生。作者以細膩溫柔的筆墨、清晰直白的敘述方式,向讀者展露出微妙復雜的人類情感關(guān)系。對于愛情,人性,人生的答案到底是怎樣,此書為讀者提供了一個方向。本篇翻譯著重分析《平凡你我》第四章到第七章以及第十一章到第十二章的翻譯。在翻譯過程中,譯者的翻譯目標是忠實于原文內(nèi)容和寫作風格,讓目標語讀者得到與源語讀者盡可能相同的閱讀體驗。經(jīng)過多次閱讀和分析后,譯者就忠實于原文內(nèi)容和風格兩方面總結(jié)了在翻譯過程中主要遇到的困難和問題,包括如何準確翻譯原文本中出現(xiàn)的專有名詞和俚語,以達到對原文內(nèi)容的忠實;如何翻譯原文本中的象聲詞、排比、矛盾修飾法等等,以再現(xiàn)原文本的風格。在奈達的功能對等理論指導下,譯者運用了轉(zhuǎn)換、增詞法和重復等方法來對例句進行翻譯分析,以實現(xiàn)譯文忠實于原文,原文與譯文的功能對等,符合目標語讀者的閱讀習慣。本篇報告分為四個部分,開始部分介紹了作者、源語文本、翻譯的意義和目標、理論指導;第二部分描述翻譯過程,包括譯前準備以及譯后校對。第三部分從上述翻譯困難和問題入手,... 

【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省

【文章頁數(shù)】:100 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
TASK DESCRIPTION
    1.1.About Sally Rooney
    1.2.About Normal People
    1.3.Background of the Translation
    1.4.Objectives of the Translation
    1.5.Related Translation Theory
    1.6.Schedule
PROCESS DESCRIPTION
    2.1.Pre-translation Preparation
        2.1.1.Translation Tools
        2.1.2.Parallel Text
    2.2.Quality Control
        2.2.1.Self-Proofreading
        2.2.2.Peer-Proofreading
        2.2.3.Supervisor-feedback
CASE STUDY
    3.1.Faithfulness to Content
        3.1.1.Translation of Proper Nouns
        3.1.2.Translation of Slang
    3.2.Faithfulness to Original Style
        3.2.1.Translation of Parallelism
        3.2.2.Translation of Oxymoron
        3.2.3.Translation of Onomatopoeic Words
CONCLUSION
Bibliography
Appendix


【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談矛盾修辭法[J]. 張亞楠.  科技信息(學術(shù)研究). 2008(03)
[2]Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J]. C.諾德.  中國翻譯. 2007(01)



本文編號:3043247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3043247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1e8c0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com