天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

文本類型理論指導(dǎo)下的《弗雷德里克·道格拉斯:自由的先知》(節(jié)選)漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-20 13:51
  本文是一篇英譯中翻譯實踐報告。原文選自耶魯大學(xué)歷史系教授大衛(wèi)·威廉·布萊特的著作《弗雷德里克·道格拉斯:自由的先知》第十八章。本實踐報告主要研究了以下兩個問題:第一,原文本的文本特點是什么?第二,在文本類型理論的指導(dǎo)下應(yīng)如何翻譯該類文本?本報告的翻譯材料是一本人物傳記。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),其最大的特點便是兼具真實性和文學(xué)性。文本類型理論最初由德國功能主義學(xué)派代表人物萊斯提出。她根據(jù)文本的主要功能將其分為信息型、表情型和操作型三類,并指出文本所屬的類型決定了相應(yīng)的翻譯方法。本文的翻譯材料屬于信息與表情兼?zhèn)涞膹?fù)合型文本,因此在翻譯時要綜合兩類文本的翻譯策略。信息型文本以目的語為導(dǎo)向,譯文要符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,清晰準(zhǔn)確地傳遞原文的內(nèi)容。而當(dāng)文本側(cè)重于表情時,要以原文為導(dǎo)向,注重原文的審美功能對等,通過保留原文的行文風(fēng)格、修辭手法或創(chuàng)造新的修辭來重現(xiàn)原文的文學(xué)性。在文本類型理論的指導(dǎo)下,翻譯信息型文本時譯者采用了加注法,增添法和語序調(diào)整法等翻譯技巧來解決翻譯過程中遇到的問題,力求實現(xiàn)與原文的信息功能對等。而在翻譯表情型文本時,譯者多采用直譯法來保留原文的修辭效果。此外,為了提高譯文整體的語言效果... 

【文章來源】:南昌大學(xué)江西省 211工程院校

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Brief of the Source Text
    1.3 Significance of the Project
Chapter Two Translation Process
    2.1 Preparations for the Project
        2.1.1 Preparation of Parallel Texts
        2.1.2 Analysis of Source Text
        2.1.3 Making of Translating Schedule
    2.2 Translation Execution
    2.3 Revision and Polish up
Chapter Three Theoretical Basis
    3.1 Studies on Biography Translation
    3.2 Introduction of Reiss's Text Typology Theory
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Translation of Informative Text
        4.1.1 Annotation
        4.1.2 Addition
        4.1.3 Restructuring
    4.2 Translation of Expressive Text
        4.2.1 Literal Translation
        4.2.2 Four-character Structure
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations and Reflections
References
Acknowledgements
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text



本文編號:3042863

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3042863.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶81056***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com