格式塔視域下李煜詞意象的翻譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-19 04:07
詞作為中國(guó)古代文學(xué)的一顆璀璨明珠,以其婉轉(zhuǎn)優(yōu)美的韻律和多姿多彩的句式,與詩(shī)共同敘述著人類的社會(huì)生活和精神世界。它始于隋唐,鼎盛于宋代!扒Ч旁~帝”李煜正是唐宋之間承上啟下的關(guān)鍵。他的詞自成一派,既有唐朝花間詞的絢麗多情,又有宋代婉約詞的細(xì)膩惆悵。對(duì)李煜詞中意象翻譯的探究不僅有助于詞英譯研究的發(fā)展,也是促進(jìn)和響應(yīng)中國(guó)“文化自信”的一種方式。本文運(yùn)用格式塔心理學(xué)中的經(jīng)典原則為基礎(chǔ),研究李煜詞中意象的格式塔再造過(guò)程,通過(guò)分析朱曼華先生的譯本《李煜詩(shī)詞英譯全集》,我們從異質(zhì)同構(gòu)原則、閉合性原則和整體性原則三個(gè)方面深入研究文本,主要有以下發(fā)現(xiàn):1.格式塔理論對(duì)翻譯時(shí)詞中整體意象的再造具有解釋和指導(dǎo)意義。它有助于我們更好地認(rèn)識(shí)、分析、解釋詞的翻譯,為詩(shī)詞翻譯研究提供新的思路。2.對(duì)格式塔理論的應(yīng)用能夠促使譯者的翻譯較好地保留詞中的藝術(shù)價(jià)值和語(yǔ)言魅力。異質(zhì)同構(gòu)原則要求譯者在感知的動(dòng)態(tài)過(guò)程中協(xié)調(diào)原詞的感染力和譯者的理解力,使用直譯法和取代法可以將原文的詩(shī)性和譯文的審美屬性的力在結(jié)構(gòu)上達(dá)到一致。閉合性原則指引著譯者采用明晰化和增補(bǔ)法來(lái)豐富和完善詞人有意留下的空白,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,創(chuàng)造譯者自己的格式塔...
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Purpose of This Thesis
0.3 Structure of This Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translation of Li Yu’s Ci Poems
1.2 Previous Studies on Image-G in Poetry Translation
Chapter Two Gestalt Images
2.1 Images in the General Sense
2.1.1 Images in the East
2.1.2 Images in the West
2.1.3 Summary
2.2 Images in the Gestalt Sense
2.2.1 Gestalt Theory
2.2.2 Gestalt Images
2.3 The Feasibility of Gestalt Theory in the Study of Classical Chinese Ci Poem Translation
Chapter Three Poetic Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1 Features of the Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1.1 The Reorganization of Previous Images
3.1.2 The Combination of Fixed Images
3.1.3 The Preference of Generalized Images
3.2 Categories of the Images in Li Yu’s Ci-Poems
3.3 Aesthetic Properties of the Images in Li Yu’s Ci poems
3.3.1 Frankness and Sincerity
3.3.2 Persistent Pursuit for Love and Beauty
3.3.3 Spiritual Dependence on Home and Nation
3.3.4 Philosophical Influence of Chan Buddhism
Chapter Four Translation Strategies of Image-G Based on Gestalt Principles
4.1 Application of Heterogeneous Isomorphism Principle
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Replacing
4.2 Application of Closure Principle
4.2.1 Explicitation
4.2.2 Amplification
4.3 Application of Wholeness Principle
4.3.1 Conversion
4.3.2 Free Translation
4.3.3 Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)視角下宋詞英譯的文化意象再現(xiàn)——以許淵沖《李煜詞選》譯本為例[J]. 薛妍妍. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[2]基于格式塔意象再造的東坡詞《卜算子》英譯本比較研究[J]. 高大程. 海外英語(yǔ). 2016(09)
[3]從李煜詞《虞美人》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究看譯者的不同風(fēng)格[J]. 黃麗鋆. 科技展望. 2015(14)
[4]中國(guó)古詩(shī)英譯中的格式塔意象再造[J]. 王亞琳,陸軍. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[5]格式塔意象模式對(duì)中國(guó)意象詩(shī)英譯的指導(dǎo)意義——《一剪梅》中意象的翻譯[J]. 張羽. 青年文學(xué)家. 2012(01)
[6]從格式塔意象再造來(lái)分析李商隱《夜雨寄北》的英文翻譯[J]. 黃俊娟. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(07)
[7]《虞美人》詩(shī)詞英譯與互文性[J]. 邢怡. 科教文匯(中旬刊). 2009(09)
[8]漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J]. 王建平. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[9]古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J]. 孟瑾,馮斗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[10]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
碩士論文
[1]李煜詞意象英譯研究[D]. 石溪韻.華東師范大學(xué) 2017
[2]基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究[D]. 梁孝靜.華中師范大學(xué) 2013
[3]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[D]. 周麗琴.蘭州大學(xué) 2011
本文編號(hào):3040574
【文章來(lái)源】:湖南師范大學(xué)湖南省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:90 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
0.1 Research Background
0.2 Purpose of This Thesis
0.3 Structure of This Thesis
Chapter One Literature Review
1.1 Previous Studies on the Translation of Li Yu’s Ci Poems
1.2 Previous Studies on Image-G in Poetry Translation
Chapter Two Gestalt Images
2.1 Images in the General Sense
2.1.1 Images in the East
2.1.2 Images in the West
2.1.3 Summary
2.2 Images in the Gestalt Sense
2.2.1 Gestalt Theory
2.2.2 Gestalt Images
2.3 The Feasibility of Gestalt Theory in the Study of Classical Chinese Ci Poem Translation
Chapter Three Poetic Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1 Features of the Images in Li Yu’s Ci Poems
3.1.1 The Reorganization of Previous Images
3.1.2 The Combination of Fixed Images
3.1.3 The Preference of Generalized Images
3.2 Categories of the Images in Li Yu’s Ci-Poems
3.3 Aesthetic Properties of the Images in Li Yu’s Ci poems
3.3.1 Frankness and Sincerity
3.3.2 Persistent Pursuit for Love and Beauty
3.3.3 Spiritual Dependence on Home and Nation
3.3.4 Philosophical Influence of Chan Buddhism
Chapter Four Translation Strategies of Image-G Based on Gestalt Principles
4.1 Application of Heterogeneous Isomorphism Principle
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Replacing
4.2 Application of Closure Principle
4.2.1 Explicitation
4.2.2 Amplification
4.3 Application of Wholeness Principle
4.3.1 Conversion
4.3.2 Free Translation
4.3.3 Annotation
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯美學(xué)視角下宋詞英譯的文化意象再現(xiàn)——以許淵沖《李煜詞選》譯本為例[J]. 薛妍妍. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[2]基于格式塔意象再造的東坡詞《卜算子》英譯本比較研究[J]. 高大程. 海外英語(yǔ). 2016(09)
[3]從李煜詞《虞美人》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究看譯者的不同風(fēng)格[J]. 黃麗鋆. 科技展望. 2015(14)
[4]中國(guó)古詩(shī)英譯中的格式塔意象再造[J]. 王亞琳,陸軍. 海外英語(yǔ). 2012(13)
[5]格式塔意象模式對(duì)中國(guó)意象詩(shī)英譯的指導(dǎo)意義——《一剪梅》中意象的翻譯[J]. 張羽. 青年文學(xué)家. 2012(01)
[6]從格式塔意象再造來(lái)分析李商隱《夜雨寄北》的英文翻譯[J]. 黃俊娟. 長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(07)
[7]《虞美人》詩(shī)詞英譯與互文性[J]. 邢怡. 科教文匯(中旬刊). 2009(09)
[8]漢詩(shī)英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J]. 王建平. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[9]古詩(shī)格式塔意象和意境的傳遞[J]. 孟瑾,馮斗. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[10]認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2005(05)
碩士論文
[1]李煜詞意象英譯研究[D]. 石溪韻.華東師范大學(xué) 2017
[2]基于格式塔意象再造的婉約詞英譯研究[D]. 梁孝靜.華中師范大學(xué) 2013
[3]哲學(xué)闡釋學(xué)視角下的譯者主體性與中國(guó)古典詩(shī)詞英譯[D]. 周麗琴.蘭州大學(xué) 2011
本文編號(hào):3040574
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040574.html
最近更新
教材專著