基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆翻譯風(fēng)格研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-17 19:53
劉宇昆是一名科幻小說(shuō)翻譯家兼科幻小說(shuō)作家,他翻譯的很多優(yōu)秀的中國(guó)科幻作品促進(jìn)了中西方科幻小說(shuō)的交流。隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)的研究方法已經(jīng)逐漸被用于譯者風(fēng)格的研究中,為譯者風(fēng)格的研究提供了一種更客觀科學(xué)的視角。因此,本文以莫娜·貝克對(duì)譯者風(fēng)格的闡釋和語(yǔ)料庫(kù)的研究方法為基礎(chǔ),選取三本劉宇昆的代表譯作,采用定量與定性相結(jié)合的辦法來(lái)對(duì)劉宇昆的翻譯風(fēng)格進(jìn)行研究。首先,本文利用語(yǔ)料庫(kù)相關(guān)的軟件進(jìn)行定量分析,來(lái)研究劉宇昆翻譯風(fēng)格在詞匯,句法和篇章層面的體現(xiàn),并將得到的結(jié)果與國(guó)外大型開(kāi)放語(yǔ)料庫(kù)的數(shù)據(jù)進(jìn)行比較,如英語(yǔ)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)和翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。其次,本文還結(jié)合傳統(tǒng)定量分析方法來(lái)研究劉宇昆的翻譯風(fēng)格在翻譯文本選擇,具體翻譯策略運(yùn)用和副文本利用三個(gè)方面的體現(xiàn)。最后本文還分析了影響劉宇昆翻譯風(fēng)格形成的幾個(gè)原因。定量分析結(jié)果顯示劉宇昆的譯文風(fēng)格比較正式,同時(shí)他的譯文很符合英語(yǔ)的詩(shī)學(xué)規(guī)范,并且劉宇昆譯文的可讀性接近“讀者文摘”的難度。定性結(jié)果顯示劉宇昆的譯文不僅能保持原文的風(fēng)味,同時(shí)其譯文語(yǔ)言還很流暢自然,讓讀者能很好的理解原文。此外,譯者的教育背景,民族身份,科幻作家的身份以及譯者的翻譯思想都對(duì)劉宇昆的...
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Significance of the Study
1.3 Research Methodology of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad
2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style
3.1 Defining Style
3.2 Translator's Style
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu
4.1 Corpus Design
4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu
4.2.1Type-Token Ratio
4.2.2 Word Length
4.2.3 Lexical Density
4.2.4 Word Frequency
4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu
4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu
4.4.1 Readability of the Translated Texts
4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs
4.5. Summary of This Chapter
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style
5.1 Selection of Texts to Translate
5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations
5.2.1 Translation of Culture-Specific Items
5.2.2 Translation of Science Related Information
5.2.3 Translation of Rhetoric Devices
5.2.4 Translation of Discourse Presentations
5.3 Application of Para-texts
5.3.1 Title
5.3.2 Translator's preface and postscript
5.3.3 Annotation
5.4. Summary of This Chapter
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu
6.1. Translator's Educational Background
6.2. Translator's National Identity
6.3. The Identity of a Science Fiction Writer
6.4. Translator's Translation Thoughts
6.5. Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我與奧斯丁的不解之緣[J]. 孫致禮. 英語(yǔ)世界. 2017(10)
[2]語(yǔ)境順應(yīng)視角下《北京折疊》的英譯[J]. 李成娥. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]中國(guó)科幻小說(shuō)輸出與優(yōu)秀譯者——以劉慈欣和郝景芳作品翻譯為例[J]. 呂子青,曾景婷. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(05)
[4]中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英譯研究[J]. 李瑾. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]功能對(duì)等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J]. 車家媛. 教育觀察(下半月). 2017(01)
[6]從目的論看《三體》的翻譯[J]. 王莉,常鷹. 教育現(xiàn)代化. 2016(37)
[7]《三體》風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因[J]. 陳楓,馬會(huì)娟. 對(duì)外傳播. 2016(11)
[8]《三體》的英譯研究——讓中國(guó)式科幻走向世界[J]. 黃唯唯. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[9]基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究[J]. 宋改榮,龔玉龍. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(07)
[10]從譯介效果看當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播——以劉慈欣《三體》系列為例[J]. 廖紫微,畢文君. 對(duì)外傳播. 2016(07)
碩士論文
[1]《三體》劉宇昆英譯本研究[D]. 萬(wàn)曉.河北大學(xué) 2016
[2]從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D]. 崔向前.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]目的論視角下的《三體》英譯研究[D]. 張翔.外交學(xué)院 2016
[4]目的論視角下《三體》英譯本的翻譯策略[D]. 張根鴻.福建師范大學(xué) 2016
[5]規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究[D]. 何羅蘭.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[6]論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D]. 郎靜.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[7]中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D]. 李林倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[8]從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯[D]. 陳子越.華中師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3038451
【文章來(lái)源】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:78 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Research Significance of the Study
1.3 Research Methodology of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Current Study on Ken Liu's Translation Abroad
2.2 Current Study on Ken Liu's Translations at Home
Chapter Three A Brief Overview of Translator's Style
3.1 Defining Style
3.2 Translator's Style
Chapter Four A Corpus-based Analysis of Peculiar Style of Ken Liu
4.1 Corpus Design
4.2 Distinctive Lexical Characteristics of Ken Liu
4.2.1Type-Token Ratio
4.2.2 Word Length
4.2.3 Lexical Density
4.2.4 Word Frequency
4.3 Distinctive Syntactic Characteristics of Ken Liu
4.4. Distinctive Textual Characteristics of Ken Liu
4.4.1 Readability of the Translated Texts
4.4.2 Integrations of Sentences and Paragraphs
4.5. Summary of This Chapter
Chapter Five Qualitative Analyses of Ken Liu's Translation Style
5.1 Selection of Texts to Translate
5.2 Specific Strategies Used in Ken Liu's Translations
5.2.1 Translation of Culture-Specific Items
5.2.2 Translation of Science Related Information
5.2.3 Translation of Rhetoric Devices
5.2.4 Translation of Discourse Presentations
5.3 Application of Para-texts
5.3.1 Title
5.3.2 Translator's preface and postscript
5.3.3 Annotation
5.4. Summary of This Chapter
Chapter Six Causes of Translator's style of Ken Liu
6.1. Translator's Educational Background
6.2. Translator's National Identity
6.3. The Identity of a Science Fiction Writer
6.4. Translator's Translation Thoughts
6.5. Summary of This Chapter
Chapter Seven Conclusion
7.1 Major Findings of the Study
7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]我與奧斯丁的不解之緣[J]. 孫致禮. 英語(yǔ)世界. 2017(10)
[2]語(yǔ)境順應(yīng)視角下《北京折疊》的英譯[J]. 李成娥. 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]中國(guó)科幻小說(shuō)輸出與優(yōu)秀譯者——以劉慈欣和郝景芳作品翻譯為例[J]. 呂子青,曾景婷. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(05)
[4]中國(guó)科幻小說(shuō)《三體》英譯研究[J]. 李瑾. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]功能對(duì)等視角下《北京折疊》譯本比喻修辭的翻譯[J]. 車家媛. 教育觀察(下半月). 2017(01)
[6]從目的論看《三體》的翻譯[J]. 王莉,常鷹. 教育現(xiàn)代化. 2016(37)
[7]《三體》風(fēng)靡海外之路:譯介模式及原因[J]. 陳楓,馬會(huì)娟. 對(duì)外傳播. 2016(11)
[8]《三體》的英譯研究——讓中國(guó)式科幻走向世界[J]. 黃唯唯. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(09)
[9]基于語(yǔ)料庫(kù)的劉宇昆與葛浩文譯者風(fēng)格比較研究[J]. 宋改榮,龔玉龍. 懷化學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(07)
[10]從譯介效果看當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外傳播——以劉慈欣《三體》系列為例[J]. 廖紫微,畢文君. 對(duì)外傳播. 2016(07)
碩士論文
[1]《三體》劉宇昆英譯本研究[D]. 萬(wàn)曉.河北大學(xué) 2016
[2]從譯者主體性角度分析《三體》系列《三體》、《黑暗森林》英譯本[D]. 崔向前.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[3]目的論視角下的《三體》英譯研究[D]. 張翔.外交學(xué)院 2016
[4]目的論視角下《三體》英譯本的翻譯策略[D]. 張根鴻.福建師范大學(xué) 2016
[5]規(guī)范理論視角下《三體》英譯本研究[D]. 何羅蘭.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[6]論《三體》英譯本中的女性主義翻譯策略[D]. 郎靜.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[7]中國(guó)科幻小說(shuō)英譯研究[D]. 李林倩.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[8]從切斯特曼的翻譯規(guī)范看科幻小說(shuō)的翻譯[D]. 陳子越.華中師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3038451
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3038451.html
最近更新
教材專著