藤井省三“魯迅化”翻譯考察研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-13 06:24
本文關(guān)鍵詞:藤井省三“魯迅化”翻譯考察研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:魯迅是中國偉大的文學(xué)家和思想家,在世界范圍內(nèi)享有崇高的地位和聲譽(yù)。日本也有很多魯迅的研究及譯介,現(xiàn)存大量的魯迅作品的日譯本。但在2009年,中國現(xiàn)代文學(xué)研究家,翻譯家藤井省三重譯了魯迅《故鄉(xiāng)/阿Q正傳》一書。其理由是“迄今為止的日譯本,未能將魯迅的文體和思想忠實(shí)地表現(xiàn)出來”。針對這一問題,藤井省三提出了自己的翻譯方法,即“魯迅化”(Luxunization)翻譯法,期望讀者能夠通過自己的“異質(zhì)化”(Foreignization)翻譯法體會(huì)到一個(gè)真實(shí)的、嶄新的魯迅形象。那么,我們就有必要對藤井的“魯迅化”翻譯法進(jìn)行研究,探討他是否真如自己所言還原了一個(gè)真實(shí)的魯迅。本文以綜述藤井省三的“魯迅化”翻譯為出發(fā)點(diǎn),通過梳理對魯迅作品的一般化認(rèn)識、主要譯者的認(rèn)識以及藤井省三的認(rèn)識,闡釋藤井省三所提倡的“魯迅化”翻譯實(shí)質(zhì)。在此基礎(chǔ)上,對照竹內(nèi)好譯本,運(yùn)用韋努蒂異質(zhì)化翻譯理論,考察藤井譯文的“魯迅化”翻譯的實(shí)際達(dá)成度。探討“魯迅化”翻譯法是否實(shí)現(xiàn)了重塑真實(shí)的魯迅形象的目標(biāo)。本文共由四個(gè)部分組成。第一章說明研究課題和相關(guān)先行研究、明確研究目的、研究方法以及論文的結(jié)構(gòu)。第二章考察魯迅作品在日本的接受情況,包括日本譯者和藤井省三對魯迅作品的認(rèn)識,探討“魯迅化”翻譯法的實(shí)質(zhì)。第三章對藤井省三譯文進(jìn)行文本分析,考察其“魯迅化”翻譯的達(dá)成度。第四章歸納總結(jié)上述章節(jié)中得出的結(jié)論及本文的局限和不足之處,提出今后的課題。
【關(guān)鍵詞】:魯迅化 藤井省三 異質(zhì)化 翻譯
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要5-6
- 要旨6-9
- 第一章 序娭9-14
- 1.1 UO楲提起9-10
- 1.2 先行研究10-13
- 1.2.1 藤井省三による沷迅研究に[工胙芯,
本文編號:303008
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/303008.html
教材專著