天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

翻譯生態(tài)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯介的影響——《以黑暗的心》為例

發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 13:16
  《黑暗的心》是20世紀(jì)10部影響最深遠(yuǎn)的小說之一。這部康拉德的現(xiàn)實(shí)主義小說為文學(xué)文化批評(píng)及譯介提供了極佳的素材。其在中國的傳播和接收范圍頗為廣泛,得到了一眾讀者的關(guān)注,也成為翻譯界的寵兒,多種版本的譯介作品出現(xiàn)在市場(chǎng)上。文章主要以《黑暗的心》不同譯品為切入點(diǎn),探索翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯介的影響。 

【文章來源】:大眾標(biāo)準(zhǔn)化. 2020,(19)

【文章頁數(shù)】:2 頁

【文章目錄】:
1 翻譯生態(tài)環(huán)境與譯介的關(guān)系
2 翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯介的影響
    2.1 原文生態(tài)環(huán)境的影響
    2.2 譯語生態(tài)環(huán)境的影響
3 翻譯生態(tài)環(huán)境影響之下的譯本生存空間
4 結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 韓巍.  外語學(xué)刊. 2013(01)



本文編號(hào):3018372

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3018372.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶16169***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com