翻譯生態(tài)生態(tài)環(huán)境對(duì)譯介的影響——《以黑暗的心》為例
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 13:16
《黑暗的心》是20世紀(jì)10部影響最深遠(yuǎn)的小說之一。這部康拉德的現(xiàn)實(shí)主義小說為文學(xué)文化批評(píng)及譯介提供了極佳的素材。其在中國的傳播和接收范圍頗為廣泛,得到了一眾讀者的關(guān)注,也成為翻譯界的寵兒,多種版本的譯介作品出現(xiàn)在市場(chǎng)上。文章主要以《黑暗的心》不同譯品為切入點(diǎn),探索翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯介的影響。
【文章來源】:大眾標(biāo)準(zhǔn)化. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯生態(tài)環(huán)境與譯介的關(guān)系
2 翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯介的影響
2.1 原文生態(tài)環(huán)境的影響
2.2 譯語生態(tài)環(huán)境的影響
3 翻譯生態(tài)環(huán)境影響之下的譯本生存空間
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 韓巍. 外語學(xué)刊. 2013(01)
本文編號(hào):3018372
【文章來源】:大眾標(biāo)準(zhǔn)化. 2020,(19)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
1 翻譯生態(tài)環(huán)境與譯介的關(guān)系
2 翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)于譯介的影響
2.1 原文生態(tài)環(huán)境的影響
2.2 譯語生態(tài)環(huán)境的影響
3 翻譯生態(tài)環(huán)境影響之下的譯本生存空間
4 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”、“適者生存”的重新審視[J]. 韓巍. 外語學(xué)刊. 2013(01)
本文編號(hào):3018372
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3018372.html
教材專著