《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析
本文關(guān)鍵詞:《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文以《西游記》維譯本為藍(lán)本,主要以《西游記》中妖怪名稱為切入點,探究譯者在處理不同種類的妖怪名稱時所采用的翻譯方法,并尋求其規(guī)律性。本文還運用了“對等理論”對《西游記》維譯本中妖怪名稱翻譯的特點進(jìn)行分析,探究譯者所選用的翻譯方法是否達(dá)到了翻譯對等的效果。
【關(guān)鍵詞】:《西游記》 妖怪名稱 翻譯方法
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6
- 2 研究現(xiàn)狀6-7
- 2.1 《西游記》英譯研究6-7
- 2.2 《西游記》維譯研究7
- 3 《西游記》中妖怪名稱的分類7-11
- 3.1 以外貌特征命名的妖怪名稱7-8
- 3.2 以宗教詞匯命名的妖怪名稱8-9
- 3.3 以稱謂命名的妖怪名稱9-10
- 3.4 以地名命名的妖怪名稱10
- 3.5 以兩兩回環(huán)對應(yīng)形式命名的妖怪名稱10-11
- 4 《西游記》維譯本中妖怪名稱翻譯分析11-17
- 4.1 翻譯方法11-15
- 4.2 翻譯技巧15-17
- 5 從文化視角看《西游記》中妖怪名稱的翻譯17-18
- 結(jié)語18-19
- 參考文獻(xiàn)19-20
- 《萬事開頭難》譯文20-29
- 附錄《 ?????? ????????? ????? 》原文29-40
- 后記40
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王靜希;;中西文化中動物的文化內(nèi)涵及翻譯方法——以龍、鳳、蛇為例[J];海外英語;2014年09期
2 王敏;;文化對語言的影響及翻譯策略[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2009年01期
3 王芳;;中英文中數(shù)目詞“九”的文化內(nèi)涵對比及翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
4 林紅;;語言的模糊性與英漢翻譯[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
5 李利;劉穎;;商標(biāo)和廣告語的翻譯[J];中國外資;2013年04期
6 安麗娜;喬洪亮;;預(yù)設(shè)及其翻譯方法芻議[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(漢文哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年07期
7 王穎;;翻譯方法及研究[J];現(xiàn)代交際;2011年05期
8 王麗華;淺談中餐菜名的翻譯[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年02期
9 李長栓;原文錯誤的識別與翻譯方法[J];上?萍挤g;2004年02期
10 趙哠;;淺談如何提高英譯漢能力[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年08期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金美花;關(guān)于《溫州人想的和你不一樣》的漢朝翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
2 安艷;關(guān)于《統(tǒng)一與分裂:中國歷史的啟示》的漢韓翻譯實踐報告[D];延邊大學(xué);2015年
3 楊賽琳;維吾爾族人名文化及其翻譯方法研究[D];新疆師范大學(xué);2015年
4 王彥林;目的論視角下公共關(guān)系材料的翻譯原則與策略[D];復(fù)旦大學(xué);2014年
5 熱汗古麗·合力力;漢語詞的色彩意義及其維譯研究[D];新疆大學(xué);2015年
6 王爽;《貝加爾湖及周邊地區(qū)旅游》文本漢譯實踐報告[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
7 吳夢雨;《中國文化導(dǎo)讀》第三十章漢英翻譯實踐報告[D];黑龍江大學(xué);2015年
8 嚴(yán)治平;《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析[D];新疆師范大學(xué);2016年
9 楊雪;淺談食品商標(biāo)的漢維語互譯[D];新疆師范大學(xué);2013年
10 陸廣斌;韓中標(biāo)題翻譯方法研究[D];廣西師范大學(xué);2014年
本文關(guān)鍵詞:《西游記》維譯本中妖怪名稱的翻譯分析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號:300515
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300515.html