戲劇文化生態(tài)視角下的英若誠(chéng)英譯《茶館》研究
發(fā)布時(shí)間:2017-04-11 17:20
本文關(guān)鍵詞:戲劇文化生態(tài)視角下的英若誠(chéng)英譯《茶館》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:文化生態(tài)學(xué)是一門將生態(tài)學(xué)的理論方法和系統(tǒng)論的思想應(yīng)用于文化學(xué)研究的新興交叉學(xué)科,研究文化的生成和發(fā)展與環(huán)境(這里指廣義的環(huán)境,包括自然環(huán)境、社會(huì)環(huán)境、文化環(huán)境)之間的關(guān)系。文化生態(tài)學(xué)正式誕生的標(biāo)志是:1955年克羅伯的學(xué)生、美國(guó)人類學(xué)家斯圖爾德發(fā)表了他的《文化變遷理論》,并在其中闡述了文化生態(tài)學(xué)的基本理念。國(guó)內(nèi)學(xué)者董健(1993)認(rèn)為,戲劇綜合文化生態(tài)包括內(nèi)生態(tài)和外生態(tài)這互相聯(lián)系著的兩個(gè)層面,是一個(gè)綜合的開放體系。內(nèi)生態(tài)是指戲劇誕生過(guò)程中編劇、導(dǎo)演、表演、舞美、音樂、燈光及效果諸方面的協(xié)調(diào)綜合關(guān)系;外生態(tài)是指整個(gè)社會(huì)“大文化”圈內(nèi)戲劇藝術(shù)與其它文化領(lǐng)域的協(xié)調(diào)平衡的關(guān)系,如它與經(jīng)濟(jì)、政治、教育等領(lǐng)域以及意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域其它部門(如哲學(xué)、宗教、倫理)之間的關(guān)系。本研究首先介紹戲劇內(nèi)文化生態(tài)和戲劇外文化生態(tài)的基本內(nèi)容和含義,然后從這兩大方面入手剖析《茶館》的文化生態(tài)特點(diǎn),進(jìn)而分析英若誠(chéng)在《茶館》翻譯過(guò)程中對(duì)其戲劇文化生態(tài)要素再現(xiàn)的情況,并在此基礎(chǔ)上,嘗試建立了基于戲劇文化生態(tài)的翻譯模型:一個(gè)有序二元組。筆者借助翻譯模型對(duì)英若誠(chéng)的譯文進(jìn)行分析之后發(fā)現(xiàn),其譯文并非傳統(tǒng)意義上只有譯文內(nèi)容的“一維”文本,而是一種集內(nèi)文化生態(tài)因素與外文化生態(tài)因素兩方面為一體的“四維”譯本。在時(shí)間軸上,英若誠(chéng)的譯本將讀者拉回到清末時(shí)期至抗戰(zhàn)之后這段時(shí)間里。也就是,借助譯者對(duì)戲劇外文化生態(tài)要素的呈現(xiàn),讀者能夠跨越時(shí)空隧道,飛越到當(dāng)時(shí)一個(gè)個(gè)的社會(huì)場(chǎng)景中。緊接著,在“三維”立體空間上,舞臺(tái)上的表演具體地再現(xiàn)了清末時(shí)期至抗日戰(zhàn)爭(zhēng)之后一個(gè)個(gè)場(chǎng)景內(nèi)容,生活在當(dāng)時(shí)時(shí)空下的人物也得到了具體再現(xiàn)。戲劇內(nèi)文化生態(tài)在翻譯中是通過(guò)演員表演的肢體動(dòng)作、語(yǔ)氣變化和措辭的選擇得以體現(xiàn)的。總之,在這“四維”譯本中,戲劇外文化生態(tài)負(fù)責(zé)時(shí)間軸上的對(duì)應(yīng);而戲劇內(nèi)文化生態(tài)負(fù)責(zé)具體“三維立體”的人物表演及場(chǎng)景內(nèi)容。很明顯,戲劇內(nèi)文化生態(tài)和外文化生態(tài)兩方面相得益彰、缺一不可,共同造就了適應(yīng)選擇度高的生態(tài)譯文。從戲劇文化生態(tài)視角解讀話劇翻譯是具有一定創(chuàng)新性研究:一方面,它首次嘗試著將文化生態(tài)與戲劇研究結(jié)合起來(lái)應(yīng)用到翻譯中,是種跨學(xué)科的研究;另一方面,它借助于新建的翻譯模型研究翻譯,通過(guò)對(duì)自定義函數(shù)進(jìn)行賦值等運(yùn)算,生動(dòng)地再現(xiàn)了英若誠(chéng)先生譯本中戲劇文化生態(tài)的要素;另外,此研究中建立的翻譯模型對(duì)譯者翻譯其他的戲劇作品具有一定的啟示作用。當(dāng)然此論文在戲劇文化生態(tài)領(lǐng)域的研究只是起著拋磚引玉的作用,筆者期待著有興趣的學(xué)者或譯者把文化生態(tài)的內(nèi)涵真正應(yīng)用到話劇中,創(chuàng)作出更多的佳作。
【關(guān)鍵詞】:《茶館》 戲劇 文化生態(tài) 翻譯模型
【學(xué)位授予單位】:曲阜師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract in Chinese4-5
- Abstract in English5-9
- Chapter 1 Introduction9-11
- 1.1 Research Background and Questions of This Study9
- 1.2 Research Methodology9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10-11
- Chapter 2 Current Studies on the Translation of Teahouse11-14
- 2.1 Introducing the Two Translators and Their English Versions of Teahouse11-12
- 2.2 Current Studies on the Translation of Teahouse12-13
- 2.3 Comment on Current Studies13-14
- Chapter 3 Theory of Cultural Ecology14-27
- 3.1 Introduction14
- 3.2 Studies on Cultural Ecology14-17
- 3.3 Relation between Cultural Ecology of Drama and Its Translation17-18
- 3.4 Cultural Ecological Factors of Drama Affecting Translation18-22
- 3.4.1 Internal Cultural Ecological Factors of Drama18-20
- 3.4.2 External Cultural Ecological Factors of Drama20-22
- 3.4.3 Relation Between Internal and External Cultural Ecology of Drama22
- 3.5 Establishment of a Translating Model Based on Cultural Ecology of Drama22-25
- 3.6 Summary25-27
- Chapter 4 Analysis of the Translation of Teahouse Based on the Newly-Built TranslatingModel27-38
- 4.1 Introduction27
- 4.2 Analysis of the Translation of Teahouse in Terms of Internal Cultural EcologicalFactors27-32
- 4.2.1 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Actors27-30
- 4.2.2 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Stage Environment30-31
- 4.2.3 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Music31-32
- 4.3 Analysis of the Translation of Teahouse in Terms of External Cultural EcologicalFactors32-36
- 4.3.1 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Translator32-33
- 4.3.2 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Social Background33-35
- 4.3.3 Analysis of the Translation in Terms of Factors of Readers or Audiences35-36
- 4.4 Summary36-38
- Chapter 5 Conclusion38-41
- 5.1 Major Findings of the Study38-39
- 5.2 Implication and Application of the Study39-40
- 5.3 Limitations of this Study and Prospects for Future Research40-41
- Bibliography41-46
- Acknowledgments46-47
- Publications47
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 彭利元;;情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境異同考辨[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 董健;;論北京人藝的文化生態(tài)[J];戲劇藝術(shù);1993年02期
3 曾令存;;《茶館》文本深層結(jié)構(gòu)的再解讀[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2009年05期
4 隆建鳳;;語(yǔ)境與戲劇中隱喻的翻譯——以《茶館》的兩個(gè)英譯本為例[J];戲劇文學(xué);2013年04期
本文關(guān)鍵詞:戲劇文化生態(tài)視角下的英若誠(chéng)英譯《茶館》研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):299592
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/299592.html
最近更新
教材專著