從晚清才女薛紹徽的翻譯看其矛盾思想
發(fā)布時間:2021-01-16 22:04
晚清才女薛紹徽是中國近代社會第一位有署名譯作出版的女性翻譯家。她不懂外語,卻與丈夫陳壽彭采用“林紓式”翻譯模式合作翻譯了《八十日環(huán)游記》、《雙線記》這兩本外國小說。薛紹徽的譯文存在諸多改寫痕跡,本論文主要探討的是其中關于綱常倫理的改寫,包括關于婦道的改寫。這些改寫受到譯者儒家道德意識形態(tài)的影響。薛紹徽的翻譯還反映出她思想上的矛盾,她積極接納西學新知,同時也用儒家道德價值體系抵抗西方倫理;她支持女學,同時也恪守婦道,兩組矛盾思想并存。筆者分析了這些矛盾思想得以并存的原因,其中西學新知和綱常倫理并存是薛紹徽嚴格貫徹“中體西用”思想的體現,而支持女學與恪守婦道并存是由于薛氏認為女性的“德”與“才”并行不悖,且女德的學習要優(yōu)先于才藝的學習。這些矛盾思想其實受到了晚清時期新舊雜糅的社會意識形態(tài)的影響,是社會過渡階段的特有現象。研究薛紹徽的翻譯,不僅有助于深入了解她的思想,而且有助于了解晚清女性譯者如何在具體的翻譯實踐中調和中學與西學、新學與舊學的矛盾。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
第一節(jié) 研究緣起與研究問題
第二節(jié) 文獻綜述
第三節(jié) 研究方法和研究意義
第四節(jié) 歷史背景
第五節(jié) 理論基礎
第二章 薛紹徽的翻譯緣起與翻譯模式
第一節(jié) 不懂外語的女翻譯家
第二節(jié) 譯書的緣起
第三節(jié) “林紓”式的翻譯模式
第三章 薛紹徽在譯作《八十日環(huán)游記》和《雙線記》中的改寫
第一節(jié) 關于婦道的改寫
1.1 譯作中關于婦道的改寫
1.1.1 關于“四德”的改寫
1.1.2 關于男女大防的改寫
1.2 譯作外的聲音:“婦道要論容德美”
第二節(jié) 關于其他綱常倫理的改寫
2.1 譯作中關于其他綱常倫理的改寫
2.2 譯作外的聲音:“紀綱都在倫常里”
第四章 影響改寫的矛盾思想及其成因
第一節(jié) 綱常倫理與西學新知的矛盾
第二節(jié) 堅守婦道與支持女學的矛盾
結語
參考文獻
本文編號:2981622
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數】:67 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
第一節(jié) 研究緣起與研究問題
第二節(jié) 文獻綜述
第三節(jié) 研究方法和研究意義
第四節(jié) 歷史背景
第五節(jié) 理論基礎
第二章 薛紹徽的翻譯緣起與翻譯模式
第一節(jié) 不懂外語的女翻譯家
第二節(jié) 譯書的緣起
第三節(jié) “林紓”式的翻譯模式
第三章 薛紹徽在譯作《八十日環(huán)游記》和《雙線記》中的改寫
第一節(jié) 關于婦道的改寫
1.1 譯作中關于婦道的改寫
1.1.1 關于“四德”的改寫
1.1.2 關于男女大防的改寫
1.2 譯作外的聲音:“婦道要論容德美”
第二節(jié) 關于其他綱常倫理的改寫
2.1 譯作中關于其他綱常倫理的改寫
2.2 譯作外的聲音:“紀綱都在倫常里”
第四章 影響改寫的矛盾思想及其成因
第一節(jié) 綱常倫理與西學新知的矛盾
第二節(jié) 堅守婦道與支持女學的矛盾
結語
參考文獻
本文編號:2981622
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2981622.html