副文本在文學(xué)外譯中的文化調(diào)節(jié)研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-11 19:54
副文本的文化調(diào)節(jié)是指相關(guān)主體通過(guò)副文本書寫來(lái)拉近譯語(yǔ)讀者與原作間的文化距離,使讀者不斷接近源語(yǔ)文化現(xiàn)實(shí)的做法。與譯文內(nèi)的文化調(diào)節(jié)相比,副文本的文化調(diào)節(jié)作用一直是被相對(duì)忽視的。然而,譯文內(nèi)的文化調(diào)節(jié)要以讀者閱讀正文本為前提,且譯文內(nèi)的文化調(diào)節(jié)囿于正文本的方寸之地,調(diào)節(jié)效果十分有限。為了保證原作域外接受和文化傳播的效果,副文本的文化調(diào)節(jié)十分必要。基于此,擬研究副文本文化調(diào)節(jié)的特點(diǎn)、過(guò)程、目標(biāo)和方式,以期深入認(rèn)識(shí)副文本的文化調(diào)節(jié)作用,更好服務(wù)于我國(guó)文學(xué)作品的海外傳播。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 文化翻譯視域下的副文本研究
3 副文本文化調(diào)節(jié)的特點(diǎn)
3.1 開(kāi)放性
3.2 邊緣性
3.3 階段性
4 副文本文化調(diào)節(jié)的過(guò)程與目標(biāo)
5 副文本文化調(diào)節(jié)的方式
5.1 時(shí)間調(diào)節(jié)
5.2 空間調(diào)節(jié)
5.3 視角調(diào)節(jié)
5.4 視域調(diào)節(jié)
5.5 主體調(diào)節(jié)
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[2]森舸瀾《論語(yǔ)》英譯本的“豐厚翻譯”[J]. 張德福. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[3]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[4]淺析林語(yǔ)堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[5]從副文本解讀林太乙《鏡花緣》英譯本[J]. 王琴玲,黃勤. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[6]學(xué)術(shù)性翻譯的典范——《三國(guó)演義》羅慕士譯本的誕生與接受[J]. 郭昱,羅選民. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2015(01)
[7]翻譯中的文化適應(yīng)研究[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[8]湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J]. 張玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[9]譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 姚望,姚君偉. 外語(yǔ)研究. 2013(03)
[10]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
本文編號(hào):2971381
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)學(xué)刊. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 文化翻譯視域下的副文本研究
3 副文本文化調(diào)節(jié)的特點(diǎn)
3.1 開(kāi)放性
3.2 邊緣性
3.3 階段性
4 副文本文化調(diào)節(jié)的過(guò)程與目標(biāo)
5 副文本文化調(diào)節(jié)的方式
5.1 時(shí)間調(diào)節(jié)
5.2 空間調(diào)節(jié)
5.3 視角調(diào)節(jié)
5.4 視域調(diào)節(jié)
5.5 主體調(diào)節(jié)
6 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]副文本與翻譯文化建構(gòu)——以艾爾薩·威斯《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》英譯為例[J]. 黃培希. 上海翻譯. 2018(03)
[2]森舸瀾《論語(yǔ)》英譯本的“豐厚翻譯”[J]. 張德福. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2017(05)
[3]翻譯中的副文本及研究:理論、方法、議題與批評(píng)[J]. 耿強(qiáng). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(05)
[4]淺析林語(yǔ)堂的文化態(tài)度與跨文化傳播實(shí)踐——以林譯《浮生六記》的翻譯為例[J]. 張季紅. 上海翻譯. 2016(01)
[5]從副文本解讀林太乙《鏡花緣》英譯本[J]. 王琴玲,黃勤. 中國(guó)翻譯. 2015(02)
[6]學(xué)術(shù)性翻譯的典范——《三國(guó)演義》羅慕士譯本的誕生與接受[J]. 郭昱,羅選民. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2015(01)
[7]翻譯中的文化適應(yīng)研究[J]. 楊仕章. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 2014(03)
[8]湯顯祖戲劇英譯的副文本研究——以汪譯《牡丹亭》為例[J]. 張玲. 中國(guó)外語(yǔ). 2014(03)
[9]譯注何為——論譯注的多元功能[J]. 姚望,姚君偉. 外語(yǔ)研究. 2013(03)
[10]典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(上)為例[J]. 王雪明,楊子. 中國(guó)翻譯. 2012(03)
本文編號(hào):2971381
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2971381.html
最近更新
教材專著