天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《駱駝祥子》中隱喻的俄譯研究

發(fā)布時間:2020-12-29 09:28
  本學(xué)位論文主要研究老舍作品《駱駝祥子》中隱喻的俄譯問題。論文首先從傳統(tǒng)修辭角度和認(rèn)知角度回顧了隱喻的定義,并介紹了隱喻的三種分類方式,與此同時,提出影響隱喻翻譯的三個要素:文本類型、翻譯目的和語境;诙砹_斯著名語言學(xué)家、科學(xué)院院士尼·達·阿魯玖諾娃(Н.Д.Арутюнова)提出的隱喻分類觀點,嘗試對《駱駝祥子》中的隱喻進行梳理分析,并結(jié)合俄譯本中典型的隱喻譯例總結(jié)不同類型的隱喻所采取的翻譯方法。此外,對《駱駝祥子》俄譯本中部分隱喻的誤譯現(xiàn)象進行了分析。本論文共分為六個部分。緒論部分對《駱駝祥子》及其俄譯本進行簡單的介紹;仡檱鴥(nèi)外隱喻翻譯以及《駱駝祥子》中隱喻翻譯的研究概況,簡述本論文的研究對象、意義和方法。第一章從傳統(tǒng)修辭學(xué)角度和當(dāng)代認(rèn)知語言學(xué)角度解讀隱喻定義,介紹三種劃分隱喻的方式,提出影響隱喻翻譯的三個要素:文本類型、翻譯目的和語境。第二章根據(jù)阿魯玖諾娃提出的隱喻分類方式,按照隱喻在語言系統(tǒng)中的功能將《駱駝祥子》中的隱喻劃分為稱名型隱喻、認(rèn)知型隱喻和形象型隱喻,并做出解讀。第三章結(jié)合《駱駝祥子》俄譯本中典型的隱喻譯例,嘗試總結(jié)出不同類型隱喻所采取的翻譯方法。稱名型隱喻:意譯... 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
Автореферат
緒論
    1 《駱駝祥子》及其俄譯本介紹
    2 隱喻翻譯研究回顧
    3 本論文研究對象、意義和方法
1 隱喻及隱喻的翻譯
    1.1 隱喻的定義
        1.1.1 傳統(tǒng)修辭學(xué)中隱喻的定義
        1.1.2 現(xiàn)代語言學(xué)中隱喻的定義
    1.2 隱喻的類型
        1.2.1 根據(jù)語義結(jié)構(gòu)分類
        1.2.2 根據(jù)句法構(gòu)成特點分類
        1.2.3 根據(jù)在語言系統(tǒng)中的功能分類
    1.3 影響隱喻翻譯的因素
        1.3.1 文本類型與隱喻翻譯
        1.3.2 翻譯目的與隱喻翻譯
        1.3.3 語境與隱喻翻譯
2 《駱駝祥子》中隱喻的分析
    2.1 《駱駝祥子》中的稱名型隱喻
    2.2 《駱駝祥子》中的認(rèn)知型隱喻
        2.2.1 方位隱喻
        2.2.2 觸覺隱喻
        2.2.3 味覺隱喻
    2.3 《駱駝祥子》中的形象型隱喻
3 《駱駝祥子》中隱喻的翻譯方法
    3.1 《駱駝祥子》中稱名型隱喻的翻譯方法
        3.1.1 意譯法
        3.1.2 替換法
        3.1.3 省略法
    3.2 《駱駝祥子》中認(rèn)知型隱喻的翻譯方法
        3.2.1 直譯法
        3.2.2 意譯法
    3.3 《駱駝祥子》中形象型隱喻的翻譯方法
        3.3.1 直譯法
        3.3.2 替換法
        3.3.3 意譯法
        3.3.4 省略法
4 《駱駝祥子》俄譯本中隱喻的誤譯分析
    4.1 理解不當(dāng)
    4.2 表達不當(dāng)
結(jié)語
參考文獻


【參考文獻】:
期刊論文
[1]小說《駱駝祥子》中隱喻的表征與英譯[J]. 祝遠(yuǎn)忠.  語文建設(shè). 2015(09)
[2]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅.  中國翻譯. 2012(04)
[3]布萊克隱喻觀論析[J]. 朱全國.  江西社會科學(xué). 2011(08)
[4]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威.  中國外語. 2010(05)
[5]試論I.A.理查茲的隱喻理論[J]. 吳翔宇.  安徽文學(xué)(下半月). 2008(10)
[6]阿魯玖諾娃的隱喻觀[J]. 楊華.  外語研究. 2008(03)
[7]論漢語文學(xué)作品中隱喻的表征與英譯——兼評小說《駱駝祥子》中隱喻的翻譯[J]. 廖志勤.  西南科技大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(04)
[8]論語境對隱喻的影響——語境下的隱喻表達與理解[J]. 劉紅.  昆明冶金高等專科學(xué)校學(xué)報. 2007(04)
[9]彼得·紐馬克文本類型翻譯理論對翻譯批評的啟示[J]. 邵琳.  科技資訊. 2007(10)
[10]認(rèn)知隱喻與翻譯[J]. 馮立新.  惠州學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2005(04)

博士論文
[1]《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D]. 肖家燕.浙江大學(xué) 2007

碩士論文
[1]莫言小說中成語的俄譯研究[D]. 菲麗娜·米吉提.上海外國語大學(xué) 2017
[2]模因論視角下俄語商業(yè)廣告語的漢譯[D]. 陳妍宏.上海外國語大學(xué) 2017
[3]概念隱喻視角下隱喻的翻譯[D]. 喻暉淇.北京外國語大學(xué) 2016
[4]《圍城》中概念隱喻的認(rèn)知研究及翻譯策略[D]. 阿依努爾·塞都.新疆大學(xué) 2015
[5]《水滸傳》概念隱喻的俄譯研究[D]. 曹玉姣.四川外國語大學(xué) 2015
[6]漢語科普文章中的隱喻翻譯[D]. 張蔚.蘇州大學(xué) 2014
[7]《駱駝祥子》中文化缺省現(xiàn)象的俄譯研究[D]. 姜薇.上海外國語大學(xué) 2014
[8]俄漢動物隱喻對比研究[D]. 程靜.南京師范大學(xué) 2012
[9]跨文化背景下的隱喻翻譯[D]. 張曉鷺.哈爾濱理工大學(xué) 2012
[10]《駱駝祥子》英譯的概念隱喻研究[D]. 李容萍.南京農(nóng)業(yè)大學(xué) 2011



本文編號:2945413

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2945413.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ebd10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com