皮埃爾·布迪厄的社會學(xué)視角下《孔雀東南飛》的英譯研究
發(fā)布時間:2020-12-22 21:54
樂府詩是我國古代詩歌史上的文學(xué)瑰寶,其中《孔雀東南飛》中國文學(xué)史上第一部長篇敘事詩,也是樂府詩發(fā)展史上的高峰之作,全詩寫出了一出流傳千古的愛情悲劇,具有無可比擬的社會意義。同時,就藝術(shù)特色而言,全詩結(jié)構(gòu)細密,裁剪得當(dāng),人物形象鮮明,個性有別,堪稱樂府詩的一座高峰。對于《孔雀東南飛》的翻譯和研究一直以來都是國內(nèi)外的研究熱點!吧鐣g學(xué)”是從社會學(xué)角度來探索翻譯現(xiàn)象的翻譯學(xué)的一個分支學(xué)科,它作為一個新興的交叉學(xué)科也就是從社會學(xué)的角度來研究翻譯。翻譯本身就是一項社會活動,任何翻譯事件都會受到某些社會條件的規(guī)范或約束,可以說翻譯作品是能夠折射出社會制度、社會規(guī)范、意識形態(tài)等方面的社會特征。而社會學(xué)本身也足以為翻譯研究提供指導(dǎo)和借鑒。不同的社會文化對于翻譯的研究和分析會存在差異。因此,本文將運用法國社會學(xué)家布迪厄爾提出的社會實踐論,來探討對翻譯實踐的研究和分析。以亞瑟·韋利、李正栓、楊憲益與戴乃迭的《孔雀東南飛》英譯本為例。三個譯本的譯者分別代表了譯入語群體、譯出者群體和譯入譯出者混合模式的群體。通過分析國內(nèi)外不同譯本的譯者慣習(xí)、場域和資本之間的共變關(guān)系,為今后譯者提供新視角,為中國典籍英譯進...
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Fileds of Different Translations
A.Types of the Fields
B.Relations between Fields of China and the Western World
C.Influence of Fields on Translation Strategies
Chapter Two Habitus of Different Translations
A.Influence of Habitus on Translator Selection
B.Habitus Shaping Translation Style
C.Influence of Habitus on Translation Strategies
Chapter Three Capital of Different Translations
A.Types of Capital
B.Capital and Selection of Translation Materials
C.Operation of Capital in Translation Practice
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
Academic Achievements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》[J]. 許多,許鈞. 中國翻譯. 2019(05)
[2]人類命運共同體視閾下中國對外話語體系的時代特征[J]. 唐潤華,曹波. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2019(07)
[3]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[4]社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[5]國內(nèi)譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J]. 賈曉英,李正栓. 外國語文. 2016(02)
[6]國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創(chuàng)造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J]. 賈曉英,李正栓. 外語教學(xué). 2015(03)
[7]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[8]李正栓:詩化人生 人師情懷[J]. 李紹青,孫燕. 教育與職業(yè). 2014(34)
[9]樂府詩海外翻譯與傳播研究[J]. 李正栓,賈曉英. 河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(04)
[10]韋利與翟理斯在英國詩學(xué)轉(zhuǎn)型期的一場爭論[J]. 李冰梅. 外國文學(xué)評論. 2012(03)
碩士論文
[1]論《離騷》的翻譯及其文化比較[D]. 李靜茹.海南大學(xué) 2016
本文編號:2932502
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Fileds of Different Translations
A.Types of the Fields
B.Relations between Fields of China and the Western World
C.Influence of Fields on Translation Strategies
Chapter Two Habitus of Different Translations
A.Influence of Habitus on Translator Selection
B.Habitus Shaping Translation Style
C.Influence of Habitus on Translation Strategies
Chapter Three Capital of Different Translations
A.Types of Capital
B.Capital and Selection of Translation Materials
C.Operation of Capital in Translation Practice
Conclusion
Notes
Bibliography
Acknowledgement
Academic Achievements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國典籍對外傳播中的“譯出行為”及批評探索——兼評《楊憲益翻譯研究》[J]. 許多,許鈞. 中國翻譯. 2019(05)
[2]人類命運共同體視閾下中國對外話語體系的時代特征[J]. 唐潤華,曹波. 現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報). 2019(07)
[3]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[4]社會翻譯學(xué)視閾中中國文學(xué)在英國傳譯的歷時詮釋[J]. 王洪濤. 外語學(xué)刊. 2016(03)
[5]國內(nèi)譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇——以《孔雀東南飛》英譯為例[J]. 賈曉英,李正栓. 外國語文. 2016(02)
[6]國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創(chuàng)造”——以韋利《孔雀東南飛》英譯為例[J]. 賈曉英,李正栓. 外語教學(xué). 2015(03)
[7]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(12)
[8]李正栓:詩化人生 人師情懷[J]. 李紹青,孫燕. 教育與職業(yè). 2014(34)
[9]樂府詩海外翻譯與傳播研究[J]. 李正栓,賈曉英. 河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2014(04)
[10]韋利與翟理斯在英國詩學(xué)轉(zhuǎn)型期的一場爭論[J]. 李冰梅. 外國文學(xué)評論. 2012(03)
碩士論文
[1]論《離騷》的翻譯及其文化比較[D]. 李靜茹.海南大學(xué) 2016
本文編號:2932502
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932502.html
教材專著