遲子建中篇小說《踏著月光的行板》翻譯過程研究——以劉士聰?shù)母淖g為分析中心
發(fā)布時間:2020-12-22 19:10
筆者與劉士聰合譯的遲子建中篇小說《踏著月光的行板》已由美國海馬圖書出版公司出版,被納入"經(jīng)典中國國際出版工程"。本文主要論述整個譯文的生成過程,聚焦于劉士聰對筆者初譯的深度修改,具體包括標(biāo)題重擬、詩學(xué)調(diào)整、比喻刪減、句子建構(gòu)、措辭選擇、話語增添等幾個方面,進而總結(jié)筆者在這次翻譯經(jīng)歷中的一些切身感悟,以期對青年譯者(尤其是漢譯英方面的)以及中國文學(xué)"走出去"有所啟發(fā)。
【文章來源】:外國語文. 2020年03期 北大核心
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 翻譯任務(wù)與過程描述
2 劉士聰翻譯修改分析
2.1 標(biāo)題重擬
2.2 詩學(xué)調(diào)整
2.3 比喻刪減
2.4 句子建構(gòu)
2.5 措辭斟酌
2.6 話語增添
3 感悟與啟發(fā)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯出-譯入模式下中國文學(xué)英譯修改過程研究——以《海上花列傳》英譯為例[J]. 張丹丹. 中國翻譯. 2019(03)
[2]譯者-作者互動與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析[J]. 許詩焱,許多. 外語教學(xué)與研究. 2018(03)
[3]霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風(fēng)格的影響[J]. 馮全功. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[4]寫好英語句子——永遠的基本功[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 2006(01)
本文編號:2932272
【文章來源】:外國語文. 2020年03期 北大核心
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0 引言
1 翻譯任務(wù)與過程描述
2 劉士聰翻譯修改分析
2.1 標(biāo)題重擬
2.2 詩學(xué)調(diào)整
2.3 比喻刪減
2.4 句子建構(gòu)
2.5 措辭斟酌
2.6 話語增添
3 感悟與啟發(fā)
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯出-譯入模式下中國文學(xué)英譯修改過程研究——以《海上花列傳》英譯為例[J]. 張丹丹. 中國翻譯. 2019(03)
[2]譯者-作者互動與翻譯過程——基于葛浩文翻譯檔案的分析[J]. 許詩焱,許多. 外語教學(xué)與研究. 2018(03)
[3]霍譯《紅樓夢》中的整合補償及其對譯文風(fēng)格的影響[J]. 馮全功. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[4]寫好英語句子——永遠的基本功[J]. 劉士聰. 中國翻譯. 2006(01)
本文編號:2932272
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2932272.html
教材專著