天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

目的論視角下中國(guó)科幻小說《三體》中文化負(fù)載詞的日英翻譯對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-20 12:48
  《三體》是我國(guó)著名科幻小說家劉慈欣先生創(chuàng)作的系列長(zhǎng)篇科幻小說。小說《三體》英譯本的面世促使這部科幻小說在2015年獲得科幻屆的最高獎(jiǎng)項(xiàng)“雨果獎(jiǎng)”,并且在國(guó)際上大受好評(píng)。2019年7月,這部小說的日譯本在日本一經(jīng)面世就取得了銷售10萬冊(cè)的超高業(yè)績(jī)!度w》雖然是部科幻小說,但其敘事恢弘,時(shí)空跨度廣,不僅有包括孔子、墨子在內(nèi)的傳統(tǒng)歷史文化要素,包括紅衛(wèi)兵、文化大革命在內(nèi)的現(xiàn)代政治文化要素,還穿插了大量包括中國(guó)的飲食、建筑、服飾、生態(tài)、語言在內(nèi)的當(dāng)代生活文化要素。這些富有中國(guó)文化特色的詞匯在翻譯過程中必然會(huì)因?yàn)閮蓢?guó)文化的差異而遇到一系列的障礙。但從《三體》英譯本和日譯本在歐美讀者和日本讀者中所取得的反響來看,兩位譯者顯然成功跨越了文化上的鴻溝,取得了很大的成功。作為一名語言學(xué)習(xí)者,我們應(yīng)該思考如何通過翻譯中國(guó)的文學(xué)作品以及文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞,向世界各國(guó)人民更有效地傳遞中國(guó)文化。因此,本研究以目的論為視角,以《三體》中的文化負(fù)載詞為研究對(duì)象,考察《三體》中文化負(fù)載詞在日譯和英譯過程中所采用的翻譯策略的異同,分析導(dǎo)致日英譯本中采用相同或者相異的翻譯策略的原因,總結(jié)科幻文學(xué)作品中文化負(fù)載詞的翻... 

【文章來源】:外交學(xué)院北京市

【文章頁數(shù)】:150 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
要旨
摘要
はじめに
    (一)研究背景と研究目的
    (二)先行研究
    (三)文化負(fù)荷語の抽出方法
第一章 『三體』和英訳本の対照研究をする原因
    第一節(jié)『三體』の國(guó)內(nèi)外の受容度
    第二節(jié)『三體』和訳本の翻訳過程
    第三節(jié)『三體』和英訳本の対照研究をする原因と可能性
第二章 スコポス理論及び文化負(fù)荷語について
    第一節(jié)スコポス理論の発展
    第二節(jié)スコポス理論とスコポス理論の三原則
    第三節(jié)文化負(fù)荷語の定義と分類
第三章 『三體』における文化負(fù)荷語の和英訳本の翻訳方法の考察
    第一節(jié)『三體』和英訳本の翻訳のスコポス
    第二節(jié)『三體』和訳本における文化負(fù)荷語の翻訳方法
    第三節(jié)『三體』英訳本における文化負(fù)荷語の翻訳方法
    第四節(jié)『三體』和英訳本における文化負(fù)荷語の翻訳方法の対照
第四章 『三體』における文化負(fù)荷語の和英訳本の対照分析
    第一節(jié)『三體』和英訳の翻訳方法及び翻訳內(nèi)容が同じ場(chǎng)合
    第二節(jié)『三體』和英訳の翻訳方法及び翻訳內(nèi)容が異なる場(chǎng)合
    第三節(jié)『三體』和英訳の翻訳方法が同じで、翻訳內(nèi)容が異なる場(chǎng)合
おわりに
參考文獻(xiàn)
謝辭
付録1
付録2


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中醫(yī)方劑文化負(fù)載詞英譯對(duì)比研究——以《傷寒論》為例[J]. 范延妮.  西部中醫(yī)藥. 2019(11)
[2]從目的論看《習(xí)近平談治國(guó)理政》(第一卷)文化負(fù)載詞的英譯[J]. 韓雪,盧衛(wèi)中.  濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[3]模因論視角下《三體》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[J]. 李卓容.  內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[4]復(fù)合間性視野下的間接翻譯研究[J]. 李宏順.  外語教學(xué)與研究. 2019(01)
[5]科幻小說《三體》中的中國(guó)文化專有項(xiàng)英譯策略研究[J]. 王毅.  湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(12)
[6]《三體》文化特色詞的英譯處理[J]. 龍尚真.  開封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(11)
[7]翻譯目的論研究綜述[J]. 王軍,陳詩月.  現(xiàn)代交際. 2017(18)
[8]從目的論看《三體》的翻譯[J]. 王莉,常鷹.  教育現(xiàn)代化. 2016(37)
[9]淺析功能主義翻譯目的論的發(fā)展[J]. 趙靜.  讀與寫(教育教學(xué)刊). 2016(01)
[10]間接翻譯及其類型芻議[J]. 榮立宇.  河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)

博士論文
[1]“孔子文化走向世界”問題研究[D]. 吳霽霽.曲阜師范大學(xué) 2014
[2]中日墨學(xué)比較研究[D]. 莊庭蘭.山東大學(xué) 2011

碩士論文
[1]模因論視角下文化負(fù)載詞的翻譯研究[D]. 張小燕.西安外國(guó)語大學(xué) 2019
[2]目的論的連貫原則在傳記《諾伊·約爾達(dá)尼亞—近代格魯吉亞之父》漢譯中的應(yīng)用[D]. 黃雅剛.南京大學(xué) 2019
[3]劉慈欣《三體》系列與阿瑟·克拉克科幻小說比較研究[D]. 蔣思墀.陜西理工大學(xué) 2019
[4]接受美學(xué)視角下劉宇昆《三體》英譯本研究[D]. 胡楊柳.鄭州大學(xué) 2019
[5]網(wǎng)絡(luò)新聞中文化負(fù)載詞的日譯研究[D]. 胡潔.黑龍江大學(xué) 2019
[6]目的論視角下《三體》英譯本翻譯策略研究[D]. 金昱君.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[7]接受美學(xué)視角下對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯研究[D]. 張蕾.天津大學(xué) 2018
[8]譯者主體性視閾下《三體》三部曲文化負(fù)載詞的英譯研究[D]. 張飛.山東大學(xué) 2018
[9]接受理論視域下《三體》四字成語的英譯策略[D]. 陳瑩.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[10]劉慈欣《三體》中的修辭特色研究[D]. 陳薇薇.云南師范大學(xué) 2018



本文編號(hào):2927892

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2927892.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶234bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com