天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《盜賊的榮耀》節(jié)譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-19 00:42
  本翻譯實(shí)踐報(bào)告采取的文本類型是懸疑小說,節(jié)選了英國(guó)作家Jeffery Archer的Honor Among Thieves(《盜賊的榮耀》)第一章到第五章。小說情節(jié)環(huán)環(huán)相扣,跌宕起伏,耐人尋味。筆者在本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告中,分析了翻譯過程中的難點(diǎn),主要是細(xì)節(jié)描寫、場(chǎng)景轉(zhuǎn)換以及緊張、懸疑的氣氛的烘托。為了解決這一問題,筆者特選用了卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論,采用了其理論下層次轉(zhuǎn)移、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移、詞類轉(zhuǎn)移、單位轉(zhuǎn)移的方法來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。本論文主要分為以下幾部分:首先是引言部分,主要介紹研究的背景以及意義,然后第一章為翻譯項(xiàng)目描述,主要包括項(xiàng)目的介紹和意義;第二章介紹翻譯實(shí)踐過程,包括譯前準(zhǔn)備、文本翻譯以及譯后檢查;第三章是翻譯實(shí)踐報(bào)告的核心部分,主要是結(jié)合卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行案例分析;第四章是總結(jié)部分,總結(jié)所得到的收獲和經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。通過此次翻譯實(shí)踐,筆者認(rèn)識(shí)到自己的不足,明白了當(dāng)一名合格的譯者要具備豐富的知識(shí)和必要的翻譯技能,同時(shí)也期望本報(bào)告對(duì)后來(lái)的研究者有一定的借鑒意義。 

【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:87 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻譯項(xiàng)目介紹
    1.1 項(xiàng)目描述
    1.2 項(xiàng)目意義
第二章 翻譯過程介紹
    2.1 譯前準(zhǔn)備
    2.2 文本翻譯
    3.3 譯后檢查
第三章 翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的翻譯案例分析
    3.1 翻譯轉(zhuǎn)換理論簡(jiǎn)介
    3.2 翻譯轉(zhuǎn)換理論在Honor Among Thieves翻譯中的應(yīng)用
        3.2.1 層次轉(zhuǎn)移
        3.2.2 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移
        3.2.3 類別轉(zhuǎn)移
        3.2.4 單位轉(zhuǎn)移
第四章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
    4.1 翻譯難點(diǎn)總結(jié)
    4.2 翻譯心得體會(huì)
參考文獻(xiàn)
附錄1 Honor Among Thieves節(jié)選原文
附錄2 Honor Among Thieves節(jié)選譯文
攻讀碩士學(xué)位期間研究成果
致謝


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻譯轉(zhuǎn)換理論的《桃花源記》羅譯本研究[J]. 范文君,彭石玉.  湖北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2017(04)
[2]文學(xué)翻譯的辯證觀[J]. 徐紅.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2015(04)
[3]接受美學(xué)視角下西方文化懸疑小說漢譯研究——以《失落的秘符》漢譯本為例[J]. 叢海燕.  牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(06)
[4]當(dāng)代中國(guó)懸疑小說論——以蔡駿、那多的懸疑小說為中心[J]. 朱全定,湯哲聲.  文藝爭(zhēng)鳴. 2014(08)
[5]基于卡特福德轉(zhuǎn)換理論的汽車英語(yǔ)翻譯策略[J]. 嚴(yán)魁.  湖南第一師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(04)
[6]英語(yǔ)世界中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯:現(xiàn)狀與問題[J]. 馬會(huì)娟.  中國(guó)翻譯. 2013(01)
[7]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力.  上海翻譯. 2012(03)
[8]懸疑小說的寫作模式[J]. 王多慶.  寫作. 2012(Z1)
[9]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧.  中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[10]試論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)移理論與英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 郭磊.  科技信息. 2010(32)

碩士論文
[1]英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[D]. 劉俊子.華中師范大學(xué) 2012
[2]當(dāng)代大陸懸疑小說研究[D]. 楊曉林.蘇州大學(xué) 2010
[3]從翻譯轉(zhuǎn)換角度對(duì)比《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本[D]. 李春蕾.北京語(yǔ)言大學(xué) 2007



本文編號(hào):2924916

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2924916.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶78ada***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com