翻譯作為方法:有聲與無聲的辯證法
發(fā)布時間:2020-12-16 04:38
本文以魯迅作品作為分析的起點,所考察的翻譯并非不同語言或方言之間的轉(zhuǎn)換,而是協(xié)調(diào)不同聲音的方法。一些小說試圖呈現(xiàn)社會邊緣群體的聲音,作為方法的翻譯是檢驗此種協(xié)調(diào)的有效性及限度的方式。引申開來,類似的以翻譯為構(gòu)架的方法同樣可用于理解評論家對小說傳達邊緣化聲音的嘗試做出的評估。
【文章來源】:濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020年02期 CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:2919544
【文章來源】:濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020年02期 CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
本文編號:2919544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2919544.html
教材專著