短篇小說《我們都會(huì)幸福》中口語(yǔ)體的翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 23:23
口語(yǔ)是一個(gè)民族的鮮活的言語(yǔ)。俄羅斯眾多璀璨的經(jīng)典作家和當(dāng)代作家,正是從口語(yǔ)中、民族的語(yǔ)言里,前仆后繼地汲取了各種詞語(yǔ)。普希金時(shí)代到現(xiàn)代的俄羅斯文學(xué)語(yǔ)言的歷史,也是一部不斷從人民的鮮活的口頭語(yǔ)言中吸取詞匯和表達(dá)來(lái)豐富文學(xué)語(yǔ)言的進(jìn)程史。俄羅斯的文學(xué)作品始終是研究俄語(yǔ)口語(yǔ)的重要源泉,斃麃.米特里茨卡婭是俄羅斯當(dāng)代頗具天賦的一位女性作家。她在作品中積極傳播俄語(yǔ)口語(yǔ)并因此而享有盛名,其作品中有著各種各樣的口頭語(yǔ)言現(xiàn)象。與男性作家不同的是,她的寫作風(fēng)格更加細(xì)膩柔和,非常注重女性內(nèi)心世界。她不僅是一名當(dāng)代俄羅斯著名作家,也是女性文學(xué)著名代表之一。在我國(guó)尚無(wú)該作者作品的譯作。因此,此次翻譯實(shí)踐部分所選的材料為瑪利亞.米特里茨卡婭的小說《我們都會(huì)幸!,而翻譯報(bào)告則側(cè)重探討小說中口語(yǔ)體詞語(yǔ)和句子的翻譯問題。本文的研究方法為案例分析法。該論文的前言闡述了選擇此題目的重要之處以及文學(xué)作品中的口語(yǔ)體在俄羅斯和我國(guó)的研究現(xiàn)狀。第一章節(jié)簡(jiǎn)述翻譯任務(wù),主要介紹作家瑪利亞.米特里茨卡婭及選譯作品主要內(nèi)容。第二章節(jié)揭示作品中口語(yǔ)體特點(diǎn)。詞匯層面,小說中存在大量具有口語(yǔ)色彩的詞匯和具有情感表現(xiàn)力的詞匯手段。句法層面,作...
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Особенности разговорной речи в рассказе
2.1 Лексические особенности разговорной речи
2.1.1 Слова, имеющие разговорную окраску
2.1.2 Фразеологизм разговорного стиля
2.2 Синтаксические особенности разговорной речи
2.2.1 Применение неполных предложений
2.2.2 Использование бессоюзных сложносочиненных предложений
2.2.3 Употребление парцеллированной конструкции
3. Приемы перевода в лексическом аспекте
3.1 Применение языковых средств с китайской спецификой
3.1.1 Перевод глаголов разговорного стиля
3.1.2 Перевод прилагательных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.1.3 Перевод существительных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.2П рием перевода фразеологизмов
4. Приемы перевода в синтаксическом аспекте
4.1 Перевод неполного предложения
4.2 Перевод бессоюзного сложносочиненного предложения
4.3 Перевод парцеллированной конструкции
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)俄語(yǔ)口語(yǔ)研究:回眸與思索[J]. 王永. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[2]口語(yǔ)學(xué)與口語(yǔ)教學(xué)[J]. 徐翁宇,王冬竹. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1996(02)
[3]現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)的句法特征[J]. 徐翁宇. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1982(04)
[4]蘇聯(lián)俄語(yǔ)口語(yǔ)研究概述[J]. 張會(huì)森. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1980(03)
碩士論文
[1]文學(xué)作品的口語(yǔ)化風(fēng)格及其翻譯研究[D]. 董彤.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]論烏利茨卡婭代表作品中的女性話語(yǔ)[D]. 董穎.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):2919079
【文章來(lái)源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁(yè)數(shù)】:58 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Особенности разговорной речи в рассказе
2.1 Лексические особенности разговорной речи
2.1.1 Слова, имеющие разговорную окраску
2.1.2 Фразеологизм разговорного стиля
2.2 Синтаксические особенности разговорной речи
2.2.1 Применение неполных предложений
2.2.2 Использование бессоюзных сложносочиненных предложений
2.2.3 Употребление парцеллированной конструкции
3. Приемы перевода в лексическом аспекте
3.1 Применение языковых средств с китайской спецификой
3.1.1 Перевод глаголов разговорного стиля
3.1.2 Перевод прилагательных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.1.3 Перевод существительных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.2П рием перевода фразеологизмов
4. Приемы перевода в синтаксическом аспекте
4.1 Перевод неполного предложения
4.2 Перевод бессоюзного сложносочиненного предложения
4.3 Перевод парцеллированной конструкции
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)俄語(yǔ)口語(yǔ)研究:回眸與思索[J]. 王永. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2005(04)
[2]口語(yǔ)學(xué)與口語(yǔ)教學(xué)[J]. 徐翁宇,王冬竹. 中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué). 1996(02)
[3]現(xiàn)代俄語(yǔ)口語(yǔ)的句法特征[J]. 徐翁宇. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1982(04)
[4]蘇聯(lián)俄語(yǔ)口語(yǔ)研究概述[J]. 張會(huì)森. 國(guó)外語(yǔ)言學(xué). 1980(03)
碩士論文
[1]文學(xué)作品的口語(yǔ)化風(fēng)格及其翻譯研究[D]. 董彤.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]論烏利茨卡婭代表作品中的女性話語(yǔ)[D]. 董穎.浙江大學(xué) 2008
本文編號(hào):2919079
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2919079.html
最近更新
教材專著