短篇小說《我們都會幸福》中口語體的翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-12-15 23:23
口語是一個民族的鮮活的言語。俄羅斯眾多璀璨的經(jīng)典作家和當代作家,正是從口語中、民族的語言里,前仆后繼地汲取了各種詞語。普希金時代到現(xiàn)代的俄羅斯文學(xué)語言的歷史,也是一部不斷從人民的鮮活的口頭語言中吸取詞匯和表達來豐富文學(xué)語言的進程史。俄羅斯的文學(xué)作品始終是研究俄語口語的重要源泉,斃麃.米特里茨卡婭是俄羅斯當代頗具天賦的一位女性作家。她在作品中積極傳播俄語口語并因此而享有盛名,其作品中有著各種各樣的口頭語言現(xiàn)象。與男性作家不同的是,她的寫作風(fēng)格更加細膩柔和,非常注重女性內(nèi)心世界。她不僅是一名當代俄羅斯著名作家,也是女性文學(xué)著名代表之一。在我國尚無該作者作品的譯作。因此,此次翻譯實踐部分所選的材料為瑪利亞.米特里茨卡婭的小說《我們都會幸!,而翻譯報告則側(cè)重探討小說中口語體詞語和句子的翻譯問題。本文的研究方法為案例分析法。該論文的前言闡述了選擇此題目的重要之處以及文學(xué)作品中的口語體在俄羅斯和我國的研究現(xiàn)狀。第一章節(jié)簡述翻譯任務(wù),主要介紹作家瑪利亞.米特里茨卡婭及選譯作品主要內(nèi)容。第二章節(jié)揭示作品中口語體特點。詞匯層面,小說中存在大量具有口語色彩的詞匯和具有情感表現(xiàn)力的詞匯手段。句法層面,作...
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Особенности разговорной речи в рассказе
2.1 Лексические особенности разговорной речи
2.1.1 Слова, имеющие разговорную окраску
2.1.2 Фразеологизм разговорного стиля
2.2 Синтаксические особенности разговорной речи
2.2.1 Применение неполных предложений
2.2.2 Использование бессоюзных сложносочиненных предложений
2.2.3 Употребление парцеллированной конструкции
3. Приемы перевода в лексическом аспекте
3.1 Применение языковых средств с китайской спецификой
3.1.1 Перевод глаголов разговорного стиля
3.1.2 Перевод прилагательных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.1.3 Перевод существительных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.2П рием перевода фразеологизмов
4. Приемы перевода в синтаксическом аспекте
4.1 Перевод неполного предложения
4.2 Перевод бессоюзного сложносочиненного предложения
4.3 Перевод парцеллированной конструкции
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國俄語口語研究:回眸與思索[J]. 王永. 外語學(xué)刊. 2005(04)
[2]口語學(xué)與口語教學(xué)[J]. 徐翁宇,王冬竹. 中國俄語教學(xué). 1996(02)
[3]現(xiàn)代俄語口語的句法特征[J]. 徐翁宇. 現(xiàn)代外語. 1982(04)
[4]蘇聯(lián)俄語口語研究概述[J]. 張會森. 國外語言學(xué). 1980(03)
碩士論文
[1]文學(xué)作品的口語化風(fēng)格及其翻譯研究[D]. 董彤.北京外國語大學(xué) 2016
[2]論烏利茨卡婭代表作品中的女性話語[D]. 董穎.浙江大學(xué) 2008
本文編號:2919079
【文章來源】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:58 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
Введение
1. Описание задачи перевода
2. Особенности разговорной речи в рассказе
2.1 Лексические особенности разговорной речи
2.1.1 Слова, имеющие разговорную окраску
2.1.2 Фразеологизм разговорного стиля
2.2 Синтаксические особенности разговорной речи
2.2.1 Применение неполных предложений
2.2.2 Использование бессоюзных сложносочиненных предложений
2.2.3 Употребление парцеллированной конструкции
3. Приемы перевода в лексическом аспекте
3.1 Применение языковых средств с китайской спецификой
3.1.1 Перевод глаголов разговорного стиля
3.1.2 Перевод прилагательных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.1.3 Перевод существительных с суффиксамиуменьшительно-ласкательным значением
3.2П рием перевода фразеологизмов
4. Приемы перевода в синтаксическом аспекте
4.1 Перевод неполного предложения
4.2 Перевод бессоюзного сложносочиненного предложения
4.3 Перевод парцеллированной конструкции
Заключение
Список использованных источников
Приложение1. Перевод
Приложение2. Оригинал
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國俄語口語研究:回眸與思索[J]. 王永. 外語學(xué)刊. 2005(04)
[2]口語學(xué)與口語教學(xué)[J]. 徐翁宇,王冬竹. 中國俄語教學(xué). 1996(02)
[3]現(xiàn)代俄語口語的句法特征[J]. 徐翁宇. 現(xiàn)代外語. 1982(04)
[4]蘇聯(lián)俄語口語研究概述[J]. 張會森. 國外語言學(xué). 1980(03)
碩士論文
[1]文學(xué)作品的口語化風(fēng)格及其翻譯研究[D]. 董彤.北京外國語大學(xué) 2016
[2]論烏利茨卡婭代表作品中的女性話語[D]. 董穎.浙江大學(xué) 2008
本文編號:2919079
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2919079.html
教材專著