基于語(yǔ)料庫(kù)的《夜鶯與玫瑰》譯者風(fēng)格對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2020-12-15 07:19
借助語(yǔ)料庫(kù)工具Wordsmith 8.0,自建小型語(yǔ)料庫(kù),對(duì)《夜鶯與玫瑰》(王爾德童話故事集)談瀛洲和林徽因兩個(gè)中譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對(duì)比研究。運(yùn)用定量和定性相結(jié)合的方法,通過對(duì)兩個(gè)中譯本的標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞表、平均詞長(zhǎng)和形合度四個(gè)方面的基本特征進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和定量分析,并結(jié)合定量和定性分析,從具體實(shí)例入手,呈現(xiàn)兩位譯者不同的翻譯風(fēng)格,從而探究造成翻譯風(fēng)格不同的原因。通過此研究,讀者可以對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)有所了解,同時(shí)對(duì)林徽因和談瀛洲的翻譯風(fēng)格有所把握。
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年09期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻(xiàn)綜述
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究語(yǔ)料
(二)研究方法
四、結(jié)果與討論
(一)林談譯本類/形符比
(二)林談譯本詞表
(三)林談譯本平均詞長(zhǎng)
(四)林談譯本形合度
五、結(jié)論與啟示
本文編號(hào):2917887
【文章來源】:牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年09期
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、文獻(xiàn)綜述
三、研究設(shè)計(jì)
(一)研究語(yǔ)料
(二)研究方法
四、結(jié)果與討論
(一)林談譯本類/形符比
(二)林談譯本詞表
(三)林談譯本平均詞長(zhǎng)
(四)林談譯本形合度
五、結(jié)論與啟示
本文編號(hào):2917887
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2917887.html
最近更新
教材專著