天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《日本的幽靈》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 08:30
  本人選取日本諏訪春雄(1934-2010)的著作《日本的幽靈》中一、二章作為翻譯實(shí)踐與研究的文本,進(jìn)行了試譯!度毡镜挠撵`》于1988年第一次發(fā)行,此書文化底蘊(yùn)深厚,涉及面廣泛、語(yǔ)言極具時(shí)代特點(diǎn)。作者采用真幻結(jié)合的寫法,即表現(xiàn)了人們所關(guān)注的現(xiàn)實(shí)世界,又滿足了讀者追奇逐幻的審美需求!度毡镜挠撵`》一書作為文學(xué)普及類作品,受眾群體廣泛。作者結(jié)合具體的民間文學(xué),從民俗學(xué)、社會(huì)學(xué)、人類學(xué)以及日中傳統(tǒng)文化差異等視角結(jié)合民俗文化對(duì)傳說中的“幽靈”進(jìn)行了考察和論證,并總結(jié)出許多值得借鑒的結(jié)論。由于國(guó)內(nèi)系統(tǒng)研究日本鬼文化、中日幽靈等方面的書籍較少,因此翻譯該作品有著一定的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。該著作在中日文化的交流中也發(fā)揮著重要的作用,不僅使中國(guó)讀者加深對(duì)日本鬼怪文化的了解,還從民俗文學(xué)等角度出發(fā)為中日文化的關(guān)聯(lián)性提供歷史佐證。本翻譯實(shí)踐報(bào)告主要是參考德國(guó)功能學(xué)派的目的論,結(jié)合翻譯實(shí)例,對(duì)其中涉及的文學(xué)和文化等翻譯難點(diǎn)進(jìn)行分析。通過對(duì)翻譯實(shí)例的剖析,筆者充分認(rèn)識(shí)到在翻譯時(shí)不僅要充分把握原文本的時(shí)代特征和文化背景,還要根據(jù)文本選取合適的翻譯技巧,力求真實(shí)準(zhǔn)確地還原原文文本所要表達(dá)的信息的同時(shí),兼顧受眾人群... 

【文章來源】:曲阜師范大學(xué)山東省

【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
要旨
第一章 翻訳実踐の紹介
    1.1 原文の紹介
    1.2 著者の紹介
    1.3 翻訳実踐の意義
    1.4 翻訳のプロセス
第二章 翻訳実踐における理論の紹介
    2.1 ドイツの機(jī)能主義について
    2.2 ドイツ機(jī)能主義ーースコポス理論
    2.3 スコポス理論の指導(dǎo)意義
第三章 スコポス理論下のケーススタディ
    3.1 語(yǔ)彙の翻訳
        3.1.1 語(yǔ)彙重複の回避
        3.1.2 同一文化由來下の語(yǔ)彙直訳
        3.1.3 語(yǔ)用的等価
        3.1.4 漢字文化圏を背景にした作品名翻訳
        3.1.5 オノマトペの翻訳
    3.2 文の翻訳
        3.2.1 再編
        3.2.2 変訳
        3.2.3 分訳
        3.2.4 視點(diǎn)転換
    3.3 和歌と古文の翻訳
第四章 まとめ
參考文獻(xiàn)
附録Ⅰ:原文
附録Ⅱ:訳文
謝辭


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯與文化的重新定位[J]. 王寧.  中國(guó)翻譯. 2013(02)
[2]功能加忠誠(chéng)——介評(píng)克里絲汀·諾德的功能翻譯理論[J]. 張美芳.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2005(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[4]中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國(guó)翻譯. 2002(01)



本文編號(hào):2916138

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2916138.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶345ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com