天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

順應(yīng)論視角下《第九個(gè)寡婦》人物對(duì)話維譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-14 07:43
  當(dāng)前,學(xué)界普遍認(rèn)為翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng)。在翻譯過(guò)程中一定會(huì)涉及到語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,故而語(yǔ)用學(xué)成為與翻譯學(xué)最為相關(guān)的學(xué)科。順應(yīng)論是建立在語(yǔ)用學(xué)基礎(chǔ)上的理論,由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家耶夫·維索爾倫提出,該理論從語(yǔ)言表意的四個(gè)層面,即語(yǔ)境成分、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次、動(dòng)態(tài)性以及意識(shí)突顯程度分析翻譯過(guò)程的語(yǔ)用取向。鑒于翻譯研究的多樣性與多元化,本文將人物對(duì)話這個(gè)特殊的對(duì)象作為研究的側(cè)重點(diǎn)。人物對(duì)話在小說(shuō)中起著至關(guān)重要的作用,是推動(dòng)故事情節(jié)、塑造人物形象的主要手段。人物對(duì)話靈活多樣,既有豐富的口語(yǔ)色彩濃重的語(yǔ)句,也有頻繁出現(xiàn)的極具書面語(yǔ)色彩的語(yǔ)句。故而人物對(duì)話的翻譯包羅萬(wàn)象,對(duì)其研究也具有高度的涵蓋性和適用性。本文選取嚴(yán)歌苓長(zhǎng)篇小說(shuō)《第九個(gè)寡婦》維譯本作為語(yǔ)料來(lái)源,以順應(yīng)論為理論基礎(chǔ)。通過(guò)分析順應(yīng)論在人物對(duì)話翻譯中的應(yīng)用,提出人物對(duì)話翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循的“慎”“達(dá)”“順”“應(yīng)”“潤(rùn)”五準(zhǔn)則。本文由五章構(gòu)成,分為引言——正文——結(jié)語(yǔ)三個(gè)部分。引言,簡(jiǎn)要描述《第九個(gè)寡婦》的寫作背景與內(nèi)容提要,同時(shí)梳理了近年來(lái)相關(guān)研究的文獻(xiàn)資料,扼要分析了有關(guān)《第九個(gè)寡婦》、小說(shuō)人物對(duì)話翻譯以及順應(yīng)論與翻譯的研究文獻(xiàn),指出了撰寫目... 

【文章來(lái)源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:53 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
引言
    0.1 研究對(duì)象與研究背景
    0.2 研究意義
    0.3 研究現(xiàn)狀
    0.4 研究方法與創(chuàng)新
第一章 維譯本《第九個(gè)寡婦》人物對(duì)話與譯法分析
    1.1 人物對(duì)話概述
    1.2 翻譯策略
    1.3 翻譯原則
    1.4 翻譯方法
    1.5 翻譯技巧
第二章 對(duì)話翻譯與語(yǔ)境順應(yīng)
    2.1 物理世界中的順應(yīng)
    2.2 社交世界中的順應(yīng)
    2.3 心理世界中的順應(yīng)
第三章 對(duì)話翻譯中語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的選擇和順應(yīng)
    3.1 語(yǔ)音層面
    3.2 詞匯層面
    3.3 語(yǔ)篇層面
第四章 對(duì)話翻譯順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程與意識(shí)突顯
    4.1 語(yǔ)言選擇與動(dòng)態(tài)順應(yīng)
    4.2 順應(yīng)過(guò)程的意識(shí)突顯
第五章 存在問(wèn)題及優(yōu)化對(duì)策“五準(zhǔn)則”
    5.1 譯作偏誤分析
    5.2 優(yōu)化對(duì)策“五準(zhǔn)則”
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 維吾爾文國(guó)際音標(biāo)表
附錄二 《第九個(gè)寡婦》人物對(duì)話類型及所在頁(yè)碼
致謝
作者簡(jiǎn)介
附件


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]女性意識(shí)的覺(jué)醒——《第九個(gè)寡婦》王葡萄的審美價(jià)值[J]. 倪若男.  漢字文化. 2018(07)
[2]嚴(yán)歌苓《第九個(gè)寡婦》的詞語(yǔ)修辭[J]. 劉盼盼.  現(xiàn)代交際. 2017(11)
[3]人性的贊歌——從人道主義立場(chǎng)解讀嚴(yán)歌苓的《第九個(gè)寡婦》[J]. 張琳.  赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(10)
[4]小說(shuō)《了不起的蓋茨比》中人物對(duì)話的翻譯簡(jiǎn)析[J]. 陳靜.  語(yǔ)文建設(shè). 2016(30)
[5]從語(yǔ)用順應(yīng)論的角度看《圍城》翻譯[J]. 王靜.  吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(07)
[6]順應(yīng)論與文學(xué)翻譯[J]. 成兆英.  湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(04)
[7]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵.  中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]順應(yīng)論視角下的習(xí)語(yǔ)語(yǔ)用翻譯研究[J]. 陸陽(yáng).  淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(02)
[9]翻譯交際的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式[J]. 趙亙.  語(yǔ)言教育. 2013(01)
[10]《第九個(gè)寡婦》的結(jié)構(gòu)主義解讀[J]. 張小璐.  長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)

碩士論文
[1]文學(xué)作品中的人物對(duì)話翻譯[D]. 紀(jì)嘉琦.吉林大學(xué) 2018
[2]嚴(yán)歌苓《第九個(gè)寡婦》話語(yǔ)的修辭建構(gòu)[D]. 劉盼盼.河南師范大學(xué) 2018
[3]語(yǔ)言順應(yīng)論視角下《人生》的維譯研究[D]. 孟朵.喀什大學(xué) 2018
[4]順應(yīng)論視角下的克雷洛夫寓言翻譯研究[D]. 徐雙雙.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[5]《書信里的故事》中人物對(duì)話的漢譯探究[D]. 郭秀玲.新疆師范大學(xué) 2017
[6]語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論視角下《命運(yùn)之檻》中比喻句的漢譯[D]. 趙圓圓.新疆師范大學(xué) 2017
[7]順應(yīng)理論指導(dǎo)下的《小王子》的翻譯[D]. 侯曉琳.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[8]語(yǔ)域理論視角下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究[D]. 陳巧麗.南京大學(xué) 2014



本文編號(hào):2916086

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2916086.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶17d06***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com