中國(guó)文學(xué)譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)模式——以西方商業(yè)出版社為中心
發(fā)布時(shí)間:2020-12-11 19:07
本文運(yùn)用拉圖爾等人的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論和布迪厄的社會(huì)實(shí)踐論,以西方商業(yè)出版社為考察中心,嘗試構(gòu)建一個(gè)用于分析中國(guó)文學(xué)在西方譯介與傳播過(guò)程的網(wǎng)絡(luò)模式。首先闡明"譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)"概念,然后結(jié)合中國(guó)當(dāng)代文學(xué)英譯個(gè)案,逐個(gè)分析項(xiàng)目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播的過(guò)程,認(rèn)為每個(gè)過(guò)程的完成均通過(guò)一個(gè)特定行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)的構(gòu)建和運(yùn)作,而這既要借助不同種類資本的轉(zhuǎn)化,也牽涉行動(dòng)者職業(yè)慣習(xí)的介入。這3個(gè)相對(duì)自足的子網(wǎng)絡(luò)交互聯(lián)結(jié)成一個(gè)系統(tǒng)性的"譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)"。
【文章來(lái)源】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年02期 第34-42+159頁(yè) 北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”及其運(yùn)作機(jī)制
2. 項(xiàng)目發(fā)起過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
2.1 西方譯者發(fā)起項(xiàng)目及招募出版社
2.2 中國(guó)作家發(fā)起項(xiàng)目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
4. 譯作傳播過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
5. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國(guó)文學(xué)外譯機(jī)制社會(huì)學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項(xiàng)目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)[J]. 汪寶榮. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[5]中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(12)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J]. 耿強(qiáng). 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
本文編號(hào):2911069
【文章來(lái)源】:解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2020年02期 第34-42+159頁(yè) 北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:10 頁(yè)
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)”及其運(yùn)作機(jī)制
2. 項(xiàng)目發(fā)起過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
2.1 西方譯者發(fā)起項(xiàng)目及招募出版社
2.2 中國(guó)作家發(fā)起項(xiàng)目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
4. 譯作傳播過(guò)程分析的網(wǎng)絡(luò)模式
5. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]國(guó)家外宣機(jī)構(gòu)發(fā)起中國(guó)文學(xué)外譯機(jī)制社會(huì)學(xué)分析——以魯迅作品英譯出版項(xiàng)目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(04)
[2]中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會(huì)翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評(píng)[J]. 汪寶榮. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[5]中國(guó)文學(xué)譯作在西方傳播的社會(huì)學(xué)分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過(guò)程社會(huì)學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(12)
[7]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國(guó)翻譯. 2014(03)
[8]國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J]. 耿強(qiáng). 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國(guó)翻譯. 2012(01)
本文編號(hào):2911069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2911069.html
最近更新
教材專著