中國文學譯介與傳播行動者網(wǎng)絡模式——以西方商業(yè)出版社為中心
發(fā)布時間:2020-12-11 19:07
本文運用拉圖爾等人的行動者網(wǎng)絡理論和布迪厄的社會實踐論,以西方商業(yè)出版社為考察中心,嘗試構建一個用于分析中國文學在西方譯介與傳播過程的網(wǎng)絡模式。首先闡明"譯介與傳播行動者網(wǎng)絡"概念,然后結合中國當代文學英譯個案,逐個分析項目發(fā)起、翻譯生產(chǎn)、譯作傳播的過程,認為每個過程的完成均通過一個特定行動者網(wǎng)絡的構建和運作,而這既要借助不同種類資本的轉(zhuǎn)化,也牽涉行動者職業(yè)慣習的介入。這3個相對自足的子網(wǎng)絡交互聯(lián)結成一個系統(tǒng)性的"譯介與傳播行動者網(wǎng)絡"。
【文章來源】:解放軍外國語學院學報. 2020年02期 第34-42+159頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡”及其運作機制
2. 項目發(fā)起過程分析的網(wǎng)絡模式
2.1 西方譯者發(fā)起項目及招募出版社
2.2 中國作家發(fā)起項目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過程分析的網(wǎng)絡模式
4. 譯作傳播過程分析的網(wǎng)絡模式
5. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國家外宣機構發(fā)起中國文學外譯機制社會學分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2019(04)
[2]中國文學譯介傳播模式社會學分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會翻譯學學科結構與研究框架構建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學院學報. 2017(05)
[5]中國文學譯作在西方傳播的社會學分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學學報. 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學院學報. 2014(12)
[7]“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]國家機構對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例[J]. 耿強. 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:2911069
【文章來源】:解放軍外國語學院學報. 2020年02期 第34-42+159頁 北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:10 頁
【文章目錄】:
0. 引言
1.“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡”及其運作機制
2. 項目發(fā)起過程分析的網(wǎng)絡模式
2.1 西方譯者發(fā)起項目及招募出版社
2.2 中國作家發(fā)起項目及招募出版社
2.3 西方商業(yè)出版社發(fā)起模式
3. 翻譯生產(chǎn)過程分析的網(wǎng)絡模式
4. 譯作傳播過程分析的網(wǎng)絡模式
5. 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國家外宣機構發(fā)起中國文學外譯機制社會學分析——以魯迅作品英譯出版項目為例[J]. 汪寶榮. 燕山大學學報(哲學社會科學版). 2019(04)
[2]中國文學譯介傳播模式社會學分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[3]翻譯不是一人完成的[J]. 葛浩文,林麗君,姜智芹. 南方文壇. 2019(02)
[4]社會翻譯學學科結構與研究框架構建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學院學報. 2017(05)
[5]中國文學譯作在西方傳播的社會學分析模式[J]. 汪寶榮. 天津外國語大學學報. 2017(04)
[6]葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學分析[J]. 汪寶榮. 北京第二外國語學院學報. 2014(12)
[7]“尊重原著應該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[8]國家機構對外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學為例[J]. 耿強. 上海翻譯. 2012(01)
[9]中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J]. 李文靜. 中國翻譯. 2012(01)
本文編號:2911069
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2911069.html