《鐵血女王:成吉思汗背后的女人們》(第6-8章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-11-18 05:03
本報(bào)告為英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。所選文本是美國(guó)暢銷(xiāo)小說(shuō)作家斯蒂芬尼·桑頓的《鐵血女王:成吉思汗背后的女人們》。該書(shū)是一本蒙古歷史題材小說(shuō),根據(jù)真實(shí)的人物背景進(jìn)行再創(chuàng)作,描寫(xiě)了蒙古歷史上幾位具有重要地位的女性角色,主要包括成吉思汗的妻子孛兒帖、女兒阿剌!e吉和波斯戰(zhàn)俘法蒂瑪。在翻譯過(guò)程中,有兩個(gè)較突出的翻譯難點(diǎn):人物描寫(xiě)和文化專(zhuān)有項(xiàng)的英譯。小說(shuō)的三要素包括人物、故事情節(jié)和環(huán)境。其中,塑造成功的人物形象是核心。筆者需要深刻理解人物,然后才能準(zhǔn)確還原人物個(gè)性和原文風(fēng)格。本文所采取的翻譯策略和方法包括以下六種:意譯、增譯、語(yǔ)序調(diào)整、詞性轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換和替代。運(yùn)用以上的翻譯方法來(lái)解決人物的語(yǔ)言描寫(xiě)、行為描寫(xiě)、肖像描寫(xiě)和心理描寫(xiě)。針對(duì)文化因素的翻譯,本文采用音譯和加注的方法,力求使用約定俗成、易于理解的漢語(yǔ)進(jìn)行翻譯,或者在充分考證的前提下自行翻譯。通過(guò)使用上述翻譯方法,此報(bào)告為小說(shuō)人物描寫(xiě)提供具體的翻譯策略,也為蒙古歷史題材小說(shuō)的文化術(shù)語(yǔ)翻譯提供了語(yǔ)料研究。同時(shí),該報(bào)告也指出了存在的不足之處,為以后的翻譯工作打下基礎(chǔ)。
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two A BRIEF DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.3 Writing Techniques
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Character Depiction
3.1.1 Character depiction from the perspective of language usages
3.1.2 Character depiction from the perspective of appearance
3.1.3 Character depiction from the perspective of actions
3.1.4 Character depiction from the perspective of psychology
3.2 Culture-specific Elements
3.2.1 Material culture-specific elements
3.2.2 Social culture-specific elements
3.2.3 Linguistic culture-specific elements
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Gains and Experience
4.2 Shortcomings and Defects
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2888348
【學(xué)位單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類(lèi)】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Project
Chapter Two A BRIEF DESCRIPTION OF THE SOURCE TEXT
2.1 A Brief Introduction to the Writer and the Source Text
2.2 Characteristics of the Source Text
2.3 Writing Techniques
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES AND METHODS
3.1 Character Depiction
3.1.1 Character depiction from the perspective of language usages
3.1.2 Character depiction from the perspective of appearance
3.1.3 Character depiction from the perspective of actions
3.1.4 Character depiction from the perspective of psychology
3.2 Culture-specific Elements
3.2.1 Material culture-specific elements
3.2.2 Social culture-specific elements
3.2.3 Linguistic culture-specific elements
Chapter Four CONCLUSION
4.1 Gains and Experience
4.2 Shortcomings and Defects
REFERENCES
APPENDIX I SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
GLOSSARY
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 阿莎茹;文軍;;《蒙古秘史》文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯研究[J];民族翻譯;2014年02期
2 陳亞杰;王新;;目的論視角下的少數(shù)民族特色詞匯翻譯──以蒙古族特色詞匯為例[J];中國(guó)翻譯;2011年04期
本文編號(hào):2888348
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2888348.html
最近更新
教材專(zhuān)著