文化翻譯理論視域下的《苗族民間故事
發(fā)布時(shí)間:2020-11-18 00:44
民族文學(xué)是中華文化瑰寶之一,具有極高的文化價(jià)值,繼承和發(fā)展這一豐富遺產(chǎn)一直是民族文學(xué)和文化研究的重大課題。《苗族民間故事選》故事作為苗族人民民間口頭文學(xué)的杰出代表,是一部值得探究和學(xué)習(xí)的作品。本文選取《洪水滔天》、《蘆笙是怎樣吹起來(lái)的》、《斗法》三個(gè)故事作為翻譯實(shí)踐源文本,旨在文化翻譯觀的指導(dǎo)下探討翻譯過(guò)程中所遇到的難點(diǎn)和解決方法。通過(guò)與譯入語(yǔ)在文化和語(yǔ)言層面的差異進(jìn)行分析比較,源語(yǔ)文本文化信息豐富,包含了文化對(duì)等,文化缺失及文化錯(cuò)位等多種文化現(xiàn)象;同時(shí)語(yǔ)態(tài)和邏輯銜接及特色四字成語(yǔ)的使用方面與譯入語(yǔ)也有顯著差異,從而為翻譯增添了難度,這也要求譯者采取一定的策略,盡可能的保留原文內(nèi)容與風(fēng)格,傳遞源語(yǔ)文化信息。本報(bào)告針對(duì)上述問(wèn)題主要采用了直譯與意譯,加注法,轉(zhuǎn)換法,句子重構(gòu),添加邏輯詞等翻譯策略,盡可能的再現(xiàn)原作中苗族語(yǔ)言及文化特有內(nèi)涵,讓目的語(yǔ)讀者能夠?qū)ξ覈?guó)少數(shù)民族文化有更加深刻的認(rèn)識(shí)與了解。
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2888125
【學(xué)位單位】:中南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Task Description
1.1 Reason for Selecting the Source Text
1.2 Background Information of The Selection of Miao Folktales
1.3 Characteristics of the Source Text
1.4 Structure of the Translation Report
2. Task Process
2.1 Preparation for the Translation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading
3. Literature Review
3.1 Studies on Miao Literature
3.2 Translation Studies from the Perspective Cultural Translation Theory
4. Theoretical Background
4.1 The Concept of Cultural Translation Theory
4.2 The Goals of Cultural Translation Theory
4.3 The Principles of Cultural Translation Theory
5. Case Analysis from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.1 Cultural Comparison between Source Text and Target Text
5.1.1 Cultural Commonality
5.1.2 Cultural Vacancy
5.1.3 Cultural Mismatch
5.2 Linguistic Comparison between the Source Language and the Target Language
5.2.1 Active Voice and Passive Voice
5.2.2 Implicit Coherence and Explicit Coherence
5.2.3 Four-character idioms
5.3 Translation Strategies from the Perspective of Cultural Translation Theory
5.3.1 Translation Strategy for Cultural Commonality
5.3.2 Translation Strategies of Cultural Vacancy
5.3.3 Translation Strategy of Cultural Mismatch
5.3.4 Conversion of Voice
5.3.5 Restructuring
5.3.6 Translation Strategies for Four-Character idioms
6. Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 宋引秀;郭粉絨;;“文化翻譯”觀視域下的少數(shù)民族文化外宣翻譯[J];貴州民族研究;2015年04期
2 劉汝榮;;中國(guó)少數(shù)民族文化對(duì)外傳播與翻譯的多維思考[J];廣西民族研究;2014年02期
3 辛麗平;試論苗族民間文學(xué)的民族特點(diǎn)及其審美價(jià)值[J];貴州民族研究;1991年04期
本文編號(hào):2888125
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2888125.html
最近更新
教材專著