《局外人》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-11-04 15:00
本翻譯報告的材料節(jié)選自美國作家斯蒂芬·埃德溫·金(Stephen Edwin King)的小說The Outsider,中文譯名為《局外人》。該書是一部懸疑偵探小說,描述的是一名十一歲的男孩在公園灌木叢中被殘忍奸殺,之后偵探和警察尋找線索,進行推斷,通過層層抽絲剝繭,挖掘事情真相。作者想通過這部小說告訴我們:這個世界是沒有極限的,如果我們去發(fā)現(xiàn),可能會找到很多人們無法理解、無法解釋的邪惡力量,但是我們一定要堅信,世界上同樣也有著一種正直的力量在維持著平衡,那就是勇氣和愛。筆者選取了該書第一部分的前七個章節(jié),將其翻譯成中文并進行分析。《局外人》這部小說有案件調查過程的描述、人物的對話和內心活動的描寫,屬于復合型文本,因此譯者選取賴斯的文本類型理論作為指導。在翻譯過程中,對于信息型文本,譯者要采取“重內容”的翻譯方法,使譯文傳遞指示內容;對于表情型文本,譯者采取“重形式”的翻譯方法,使譯文傳遞審美形式;對于感染型文本,譯者要采取“重效果”的翻譯處理方法,使譯文喚起所需反應。通過此次翻譯實踐,譯者了解到文學翻譯既要從微觀上處理好翻譯細節(jié),又要在宏觀上做到保留原文的語言風格。本篇翻譯報告包括四個部分。第一部分是對翻譯任務的描述,主要有翻譯任務的來源、翻譯文本的介紹以及翻譯項目的意義。第二部分是翻譯過程。包括譯前準備、翻譯初稿、二稿及終稿的確定。第三部分為報告的重點章節(jié),主要是翻譯案例的分析,在文本類型理論指導下,采取合適的翻譯策略和方法對案例進行分析。第四部分是翻譯實踐總結,包括譯者的翻譯心得和對文學翻譯的認識。
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
翻譯報告
1 翻譯任務介紹
1.1 任務來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前材料的收集
2.1.2 翻譯工具的準備
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 信息型文本語境下的翻譯方法
3.1.1 調整語序
3.1.2 增加連接詞
3.1.3 轉換詞性
3.1.4 拆分句子
3.2 表情型文本語境下的翻譯方法
3.2.1 臻選詞義
3.2.2 保留修辭
3.2.3 保留文化意義
3.3 感染型文本語境下的翻譯方法
3.3.1 變換語氣
3.3.2 精簡標語
4 翻譯實踐總結
4.1 譯者的翻譯心得
4.2 文學翻譯的認識
參考文獻
【參考文獻】
本文編號:2870245
【學位單位】:河南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文譯文
翻譯報告
1 翻譯任務介紹
1.1 任務來源
1.2 翻譯文本簡述
1.3 翻譯項目意義
2 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.1.1 譯前材料的收集
2.1.2 翻譯工具的準備
2.1.3 翻譯理論的選擇
2.1.4 翻譯計劃的制定
2.2 翻譯初稿的分析與修改
2.3 翻譯二稿的分析與修改
2.4 翻譯終稿的分析與潤色
3 翻譯案例分析
3.1 信息型文本語境下的翻譯方法
3.1.1 調整語序
3.1.2 增加連接詞
3.1.3 轉換詞性
3.1.4 拆分句子
3.2 表情型文本語境下的翻譯方法
3.2.1 臻選詞義
3.2.2 保留修辭
3.2.3 保留文化意義
3.3 感染型文本語境下的翻譯方法
3.3.1 變換語氣
3.3.2 精簡標語
4 翻譯實踐總結
4.1 譯者的翻譯心得
4.2 文學翻譯的認識
參考文獻
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
本文編號:2870245
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2870245.html