天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

李漁《閑情偶寄》戲劇理論的英譯傳播研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-24 11:20
   縱觀中國(guó)古代文學(xué)史,戲劇是其中必不可少的組成部分,但戲劇在古代中國(guó)的地位卻遠(yuǎn)不如詩(shī)歌,文學(xué)作品的主要?jiǎng)?chuàng)作者——士人階層普遍將詩(shī)視作正統(tǒng),而認(rèn)為戲劇登不了大雅之堂,并將寫戲劇作品的士人視作粗鄙之輩。因此中國(guó)古典戲劇的創(chuàng)作高峰比詩(shī)歌要晚的多,而與戲劇作品創(chuàng)作息息相關(guān)的專門的戲劇理論研究也遲遲沒(méi)有全面開展,有的只是散落于戲劇作品間的寥寥數(shù)語(yǔ)的評(píng)價(jià),有的僅是關(guān)于音律的研究,而對(duì)于戲劇作品來(lái)說(shuō)不可或缺的結(jié)構(gòu)卻鮮少有人重視。直至清代,李漁傾注一生心血,集前人之大成,又開歷史之先河,創(chuàng)作了《閑情偶寄》,這才打破了這一局面。它是中國(guó)古典戲劇史上第一部完整全面的戲劇理論專著!堕e情偶寄》內(nèi)容豐富,包括戲劇理論、養(yǎng)生、居室等,其中戲劇理論代表了中國(guó)古典戲劇理論的最高峰。他的戲劇理論一直是國(guó)內(nèi)學(xué)者們研究的重點(diǎn),取得了很高的成就,產(chǎn)生了很大的影響。但是,與中國(guó)本土的李漁戲劇理論研究熱形成鮮明對(duì)比是西方世界對(duì)于李漁及其戲劇理論的慘淡境況:許多西方的戲劇理論家在相關(guān)的著作中都沒(méi)有提及過(guò)李漁,《閑情偶寄》至今也沒(méi)有全譯本。可見(jiàn)李漁戲劇理論雖有很大的價(jià)值,但卻并沒(méi)有引起西方世界的注意。在當(dāng)今全球化的背景下,為了促進(jìn)世界文化交流,提升中國(guó)文化軟實(shí)力,必須要加大對(duì)《閑情偶寄》的外譯傳播,擴(kuò)大李漁戲劇理論的世界影響力。本文通過(guò)研究《閑情偶寄》的文本,深入分析其中的戲劇理論價(jià)值,在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探究《閑情偶寄》外譯的價(jià)值以及其外譯推廣策略。第一章主要介紹了李漁的生平簡(jiǎn)況及《閑情偶寄》的成書背景。在《閑情偶寄》的成書背景中,表明了李漁戲劇理論是在前人理論的基礎(chǔ)上,發(fā)展創(chuàng)新而來(lái)的。第二章主要包括兩個(gè)部分,一是在分析《閑情偶寄》文本的基礎(chǔ)上,詳細(xì)探究了李漁的戲劇理論。二是李漁戲劇理論不僅在中國(guó)古典戲劇理論史上有著極高的地位,就是在世界理論史上也有很重要的影響,同時(shí)向外譯介傳播古典文本也是時(shí)代和國(guó)家的需要,因此承載著李漁戲劇理論的著作《閑情偶寄》的外譯傳播勢(shì)在必行。第三章主要論述了《閑情偶寄》中戲劇理論的傳播現(xiàn)狀,并嘗試性對(duì)李漁戲劇理論的關(guān)鍵詞和關(guān)鍵語(yǔ)句進(jìn)行了翻譯,探討了在翻譯過(guò)程中應(yīng)注意的問(wèn)題以及翻譯的一些策略第四章主要基于李漁《閑情偶寄》戲劇理論的外譯傳播探討了中國(guó)古典文學(xué)文本的外譯傳播策略。主要從翻譯策略、政府支持、傳播媒介這三個(gè)方面來(lái)進(jìn)行論述,政府支持為中國(guó)古典文學(xué)文本的外譯提供了物質(zhì)基礎(chǔ)和保障,采用適當(dāng)?shù)姆g策略可以提高文學(xué)文本的外譯質(zhì)量,傳播媒介為古典文學(xué)的傳播拓寬了渠道,這三者對(duì)于中國(guó)古典文學(xué)的外譯傳播有著極其深遠(yuǎn)的意義,缺一不可。
【學(xué)位單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
中文摘要
ABSTRACT
引言
第一章 李漁的生平簡(jiǎn)況及其著作《閑情偶寄》的成書背景
    1.1 李漁的生平簡(jiǎn)況
    1.2 《閑情偶寄》的成書背景
第二章 閑情偶寄的戲劇理論及其對(duì)外傳播的必要性
    2.1 《閑情偶寄》的戲劇理論
        2.1.1 結(jié)構(gòu)第一
        2.1.2 雅俗共賞的戲劇語(yǔ)言
        2.1.3 音律第三
    2.2 李漁《閑情偶寄》戲劇理論的對(duì)外傳播必要性
        2.2.1 李漁《閑情偶寄》戲劇理論的藝術(shù)價(jià)值
        2.2.2 助力傳播文化,提升軟實(shí)力
第三章 《閑情偶寄》的戲劇理論的傳播現(xiàn)狀及文本試譯
    3.1 《閑情偶寄》戲劇理論的傳播現(xiàn)狀
    3.2 《閑情偶寄》戲劇理論文本試譯
        3.2.1 戲曲劇論關(guān)鍵詞試譯
        3.2.2 《閑情偶寄》戲曲理論部分文本試譯
第四章 《閑情偶寄》的譯介傳播策略
    4.1 重視翻譯工作靈活采用翻譯策略
        4.1.1 直譯意譯相結(jié)合
        4.1.2 歸化與異化相結(jié)合
    4.2 政府的大力支持
    4.3 采用多元化的傳播媒介
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 趙長(zhǎng)江;19世紀(jì)中國(guó)文化典籍英譯研究[D];南開大學(xué);2014年

2 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 周麗;中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳播研究[D];重慶大學(xué);2012年



本文編號(hào):2854393

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2854393.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dcd1a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com