天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-16 10:51
   馬君武是近代中國(guó)著名的翻譯家、政治家以及教育家。自20世紀(jì)初期開(kāi)始致力于翻譯,其翻譯生涯持續(xù)三十余年。他懷著滿腔的愛(ài)國(guó)熱情從事翻譯,“發(fā)愿盡譯世界名著于中國(guó)”,為近代中國(guó)人民翻譯了大量的西方學(xué)術(shù)著作,譯作涉及英、法、德、日,他的許多譯作更是中國(guó)首譯,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展。自上個(gè)世紀(jì)90年代起,翻譯的文化轉(zhuǎn)向研究開(kāi)展的如火如荼,其中操縱學(xué)派,多元系統(tǒng)理論是文化與翻譯跨學(xué)科研究的中流砥柱,而布迪厄的社會(huì)學(xué)理論為翻譯理論注入了新鮮的血液,它不僅將原文、原作者、譯語(yǔ)等考慮其中,同時(shí)還考察文化、政治、經(jīng)濟(jì)、權(quán)利等社會(huì)因素與譯者之間的關(guān)系,這無(wú)疑為翻譯研究者打開(kāi)了新的研究視野,從而更科學(xué)地指導(dǎo)翻譯行為。本文從布迪厄社會(huì)學(xué)角度分析了馬君武的翻譯作品《哀希臘歌》。《哀希臘歌》選自英國(guó)詩(shī)人拜倫的《唐璜》第三篇章,旨在激發(fā)當(dāng)時(shí)在土耳其統(tǒng)治之下的希臘人民為重獲自由起身反抗。當(dāng)時(shí)的中國(guó)和希臘極其相似,都曾有著燦爛輝煌的文明,都遭受著外國(guó)侵略,兩國(guó)的人民都生活于水深火熱之中。本文以布迪厄社會(huì)學(xué)理論中三個(gè)主要概念即場(chǎng)域、慣習(xí)和資本為依托,分析了馬君武的《哀希臘歌》譯本及其翻譯的社會(huì)影響。首先,本文分析了社會(huì)場(chǎng)域和文學(xué)場(chǎng)域?qū)︸R君武《哀希臘歌》譯本選擇的影響。19世紀(jì)末20世紀(jì)初的中國(guó)社會(huì)腐敗衰退,面對(duì)內(nèi)憂外患,馬君武以《哀希臘歌》為名,翻譯了拜倫的The Islesof Greece,意在號(hào)召國(guó)人奮勇反抗,免受外族欺侮。其次,本文透過(guò)研究馬譯《哀希臘歌》所采取的策略窺探了馬君武翻譯此詩(shī)歌的慣習(xí)。清末民初,文學(xué)界盛行文言譯風(fēng),馬君武也深受影響,沿用淺近文言即“七言古詩(shī)體”翻譯了《哀希臘歌》。馬君武不僅改變了原詩(shī)的格式和語(yǔ)言風(fēng)格使之更適合當(dāng)時(shí)國(guó)人的閱讀習(xí)慣,還運(yùn)用增譯、省譯和改譯的翻譯方法,此舉極大推進(jìn)了其譯本的普及。第三,本文研究了社會(huì)資本和文化資本在馬君武翻譯《哀希臘歌》過(guò)程中的作用。譯者資本的積累將直接影響譯作的接受度。馬君武社會(huì)資本的積累主要是依靠和梁?jiǎn)⒊O中山的交往,而文化資本主要是得益于其留學(xué)日本和德國(guó)的經(jīng)歷。所以社會(huì)資本和文化資本促進(jìn)了馬君武譯作的流通。最后,本文探究了馬君武的翻譯帶來(lái)的社會(huì)影響。馬君武翻譯成就突出,尤其是在詩(shī)歌翻譯方面的成就更加斐然。面對(duì)如此名副其實(shí)的一個(gè)翻譯家,從社會(huì)學(xué)角度研究其《哀希臘歌》譯本頗具意義。
【學(xué)位單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Research significance
    1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
    2.1 Previous studies on the application of sociology to translation abroad
    2.2 Previous studies on the application of sociology to translation at home
    2.3 Previous studies on Ma Junwu's translation
3. Theoretical Framework
    3.1 An introduction to Pierre Bourdieu and his sociology
    3.2 Main concepts in Bourdieu's sociology
        3.2.1 Field
        3.2.2 Habitus
        3.2.3 Capital
    3.3 Bourdieu's main concepts and translation studies
        3.3.1 Field and translation
        3.3.2 Habitus and translation
        3.3.3 Capital and Translation
4. A Sociological Analysis of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
    4.1 An introduction to Ma Junwu and his translated works
    4.2 Field and Ma Junwu's choice of The Isles of Greece
        4.2.1 In terms of social field
        4.2.2 In terms of literary field
    4.3 Habitus and Ma Junwu's ways of translation
        4.3.1 Domestication
        4.3.2 Addition
        4.3.3 Omission
        4.3.4 Adaptation
    4.4 Major capitals functioning in Ma's translation
        4.4.1 Cultural capital
        4.4.2 Social capital
5. Social Influences of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
    5.1 Promoting national awakening
    5.2 Promoting a translation upsurge of The Isles of Greece
6. Conclusion
    6.1 Major findings
    6.2 Limitations of the study and suggestions for future research
Bibliography

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 任宋莎;;試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)教育(上);2017年07期

2 楊柳;;從接受理論看梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《哀希臘》的譯介[J];文化學(xué)刊;2017年06期

3 任宋莎;;誤讀他者與建構(gòu)自我——從翻譯角度看晚清民初時(shí)期“《哀希臘》在中國(guó)的幸運(yùn)”[J];文化學(xué)刊;2017年07期

4 任宋莎;;晚清民初時(shí)拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀[J];青年文學(xué)家;2017年17期

5 黃慶華;;淺析梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];科教文匯(中旬刊);2012年04期

6 邊立紅;張弄影;;從操縱論的角度看梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期

7 劉立炎;拜倫《哀希臘》一詩(shī)最后一節(jié)譯法的商榷[J];益陽(yáng)師專學(xué)報(bào);1988年03期

8 廖七一;;聆君撞起自由鐘——馬君武的《哀希臘歌》與互文解讀[J];東方翻譯;2010年03期

9 唐珂;;《哀希臘》百年譯介活動(dòng)的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)考察[J];中國(guó)比較文學(xué);2017年02期

10 潘艷慧;陳曉霞;;《哀希臘》與救中國(guó)——從翻譯的角度看中國(guó)知識(shí)分子對(duì)拜倫的想象[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 游嵐燕;布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2018年

2 羅嫣然;拜倫《哀希臘》漢譯風(fēng)格再現(xiàn)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年

3 陳禹諾;翻譯作為文化資本的構(gòu)建與流通[D];湖南科技大學(xué);2013年

4 唐蕾;重譯假設(shè)的歷史性探究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年

5 王雨婷;混雜中尋求“第三空間”[D];首都師范大學(xué);2013年

6 陳孟清;從改寫(xiě)理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩(shī)選》[D];蘇州大學(xué);2012年



本文編號(hào):2843156

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843156.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶13853***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com