布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究
【學(xué)位單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
ABSTRACT
1. Introduction
1.1 Research background
1.2 Research significance
1.3 Structure of the thesis
2. Literature Review
2.1 Previous studies on the application of sociology to translation abroad
2.2 Previous studies on the application of sociology to translation at home
2.3 Previous studies on Ma Junwu's translation
3. Theoretical Framework
3.1 An introduction to Pierre Bourdieu and his sociology
3.2 Main concepts in Bourdieu's sociology
3.2.1 Field
3.2.2 Habitus
3.2.3 Capital
3.3 Bourdieu's main concepts and translation studies
3.3.1 Field and translation
3.3.2 Habitus and translation
3.3.3 Capital and Translation
4. A Sociological Analysis of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
4.1 An introduction to Ma Junwu and his translated works
4.2 Field and Ma Junwu's choice of The Isles of Greece
4.2.1 In terms of social field
4.2.2 In terms of literary field
4.3 Habitus and Ma Junwu's ways of translation
4.3.1 Domestication
4.3.2 Addition
4.3.3 Omission
4.3.4 Adaptation
4.4 Major capitals functioning in Ma's translation
4.4.1 Cultural capital
4.4.2 Social capital
5. Social Influences of Ma Junwu's Translation of The Isles of Greece
5.1 Promoting national awakening
5.2 Promoting a translation upsurge of The Isles of Greece
6. Conclusion
6.1 Major findings
6.2 Limitations of the study and suggestions for future research
Bibliography
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 任宋莎;;試析拜倫《哀希臘》在晚清民初的兩個(gè)譯本[J];文學(xué)教育(上);2017年07期
2 楊柳;;從接受理論看梁?jiǎn)⒊瑢?duì)《哀希臘》的譯介[J];文化學(xué)刊;2017年06期
3 任宋莎;;誤讀他者與建構(gòu)自我——從翻譯角度看晚清民初時(shí)期“《哀希臘》在中國(guó)的幸運(yùn)”[J];文化學(xué)刊;2017年07期
4 任宋莎;;晚清民初時(shí)拜倫《哀希臘》漢譯的功能解讀[J];青年文學(xué)家;2017年17期
5 黃慶華;;淺析梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];科教文匯(中旬刊);2012年04期
6 邊立紅;張弄影;;從操縱論的角度看梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
7 劉立炎;拜倫《哀希臘》一詩(shī)最后一節(jié)譯法的商榷[J];益陽(yáng)師專學(xué)報(bào);1988年03期
8 廖七一;;聆君撞起自由鐘——馬君武的《哀希臘歌》與互文解讀[J];東方翻譯;2010年03期
9 唐珂;;《哀希臘》百年譯介活動(dòng)的語(yǔ)言符號(hào)學(xué)考察[J];中國(guó)比較文學(xué);2017年02期
10 潘艷慧;陳曉霞;;《哀希臘》與救中國(guó)——從翻譯的角度看中國(guó)知識(shí)分子對(duì)拜倫的想象[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條
1 游嵐燕;布迪厄社會(huì)學(xué)理論視閾下馬君武《哀希臘歌》翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2018年
2 羅嫣然;拜倫《哀希臘》漢譯風(fēng)格再現(xiàn)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2018年
3 陳禹諾;翻譯作為文化資本的構(gòu)建與流通[D];湖南科技大學(xué);2013年
4 唐蕾;重譯假設(shè)的歷史性探究[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
5 王雨婷;混雜中尋求“第三空間”[D];首都師范大學(xué);2013年
6 陳孟清;從改寫(xiě)理論看蘇曼殊譯作《拜倫詩(shī)選》[D];蘇州大學(xué);2012年
本文編號(hào):2843156
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2843156.html