天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從可讀性的視角對比《吶喊》的兩個英譯本

發(fā)布時間:2020-09-24 17:35
【摘要】:本文選取魯迅《吶喊》的兩個英譯本一一楊憲益、戴乃迭合譯本和藍詩玲譯本,并運用可讀性的理論框架展開研究;以可讀性的四個具體要素:情感介入、合乎習慣、條理性和流暢性為判斷標準,展開楊戴譯本和藍譯本的對比研究,探求兩方譯者對可讀性的追求與實現(xiàn)程度。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn)藍詩玲譯本的可讀性更佳。首先,從情感介入的角度來看,藍譯本的文字表達飽含真情實感,譯文更具人情味;其次,藍詩玲更關注英漢兩種語言的差異,在翻譯時多用抽象名詞和名詞化結(jié)構(gòu),在特定的語境中適當調(diào)整語態(tài),巧用被動式傳情達意,表達效果更佳,使譯文更符合西方讀者理性和抽象的思維習慣;在條理性方面,藍譯本也更勝一籌。她善于進行信息的重新排列與整合,因而譯文的邏輯條理清晰;在流暢程度上,楊戴堅持保留腳注和尾注的傳統(tǒng),而藍詩玲則巧妙地將腳注內(nèi)容融會于譯文之中,使讀者的閱讀體驗更加順暢而愉悅。本文分析了楊憲益、戴乃迭和藍詩玲兩方譯者的翻譯活動及其成果,是推動魯迅文學“走出去”的一次積極探索,同時也希望能夠幫助推動中國傳統(tǒng)文化的對外傳播。
【學位授予單位】:北京外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 霍躍紅;王璐;;敘事學視角下《阿Q正傳》的英譯本研究[J];大連大學學報;2015年02期

2 鄭鴻芹;;英漢語中的“重復”差異的語言文化基礎[J];阿壩師范高等專科學校學報;2015年01期

3 楊莉;;淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J];吉林化工學院學報;2014年06期

4 張倩;;英語雙關語的修辭功效及其漢譯策略[J];陜西理工學院學報(社會科學版);2014年02期

5 謝天振;;中國文學走出去:問題與實質(zhì)[J];中國比較文學;2014年01期

6 溫彩云;;基于詞頻分析方法的新世紀魯迅研究綜述[J];華夏文化論壇;2012年02期

7 田玲;;論文學翻譯中譯者情感的介入[J];延安大學學報(社會科學版);2012年06期

8 徐托;;基于語料庫的漢語有標記被動式英譯研究——以《吶喊》和《彷徨》為例[J];南通大學學報(社會科學版);2012年05期

9 孟憲英;;譯文可讀性的翻譯策略[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2012年01期

10 李春紅;;翻譯之“以可讀性為本”——談提高可讀性翻譯策略的選擇[J];牡丹江教育學院學報;2011年06期

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 丁路路;《吶喊》中文化詞的翻譯研究[D];長江大學;2012年

2 隨清娥;魯迅小說意象主題論[D];聊城大學;2005年



本文編號:2826041

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2826041.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶5506d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com