長(zhǎng)篇小說《排隊(duì)》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-09-24 13:38
本文是長(zhǎng)篇小說《排隊(duì)》翻譯報(bào)告,翻譯文本屬于文學(xué)小說。在翻譯過程中我遇到了很多問題,其中最重要的是文化意象詞的翻譯。目前針對(duì)文化意象詞的研究成果眾多,但是,對(duì)俄羅斯文化意象詞的翻譯研究較少,因此,本人在本翻譯項(xiàng)目的過程中,對(duì)文化意象詞的翻譯幾乎沒有可以參照的依據(jù),這也是我翻譯小說《排隊(duì)》時(shí)必須要解決的問題。在本翻譯報(bào)告中,本人特選出小說中經(jīng)常出現(xiàn)的動(dòng)物意象詞和具有宗教色彩的顏色意象詞作為報(bào)告對(duì)象,分析巴斯奈特文化功能對(duì)等理論對(duì)小說翻譯的指導(dǎo)作用。本翻譯報(bào)告表明:如兩種文化之間有相近或者相同文化意象對(duì)應(yīng)詞時(shí)選擇歸化策略,無文化意象對(duì)應(yīng)詞時(shí)選擇異化加注的方式。本翻譯報(bào)告分為四部分:翻譯任務(wù)描述、任務(wù)過程、翻譯理論及案例分析和結(jié)語。
【學(xué)位單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號(hào):2825792
【學(xué)位單位】:華北水利水電大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 潘蘇悅;;從卡勒德·胡塞尼作品看“移民文學(xué)”的發(fā)展趨向[J];文藝爭(zhēng)鳴;2014年06期
2 杜盛君;劉杰;;反映俄羅斯文化的俄語顏色詞翻譯初探[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 唐潔;;文化意象詞在翻譯中的異化趨勢(shì)[J];海外英語;2011年10期
4 張?jiān)虑?淺析動(dòng)物詞匯在俄羅斯文化中的意義[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 鄧曼;東正教文化翻譯若干問題研究[D];吉林大學(xué);2015年
2 李艷萍;從蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論看動(dòng)物相關(guān)詞語的翻譯[D];太原理工大學(xué);2014年
3 屠超超;文化語義與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
4 宋洪英;俄羅斯文學(xué)中宗教文化意象的表達(dá)[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語學(xué)院;2001年
本文編號(hào):2825792
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2825792.html
最近更新
教材專著