《三艘艦艇》漢譯中定語的翻譯策略
發(fā)布時間:2020-09-23 08:43
定語通常用來限定人物所處環(huán)境狀況或描寫人物的性格特征,對人物性格的塑造和小說故事情節(jié)的展開至關重要,英漢定語的位置關系及語義功能的復雜性,對譯者的理解和翻譯造成了一定的障礙。因此,定語的翻譯一直是翻譯中的熱點問題。目前有關定語翻譯的研究主要集中在定語從句的翻譯,對其他類型的定語關注不夠,本文以弗雷德里克·馬利亞特的小說《三艘艦艇》為翻譯藍本,通過分析定語的語義功能,探討了各類定語的翻譯策略,旨在為定語的翻譯提供參考和建議。本報告基于《三艘艦艇》中定語的語義分類,探索了定語翻譯策略選取的語義理據。首先,根據定語和中心詞不同的位置和語義關系,對小說中的定語進行了分類,按照定語與中心詞的位置關系,將其分成“前置”和“后置”兩類;然后通過選取實例,進一步探究不同位置上定語的語義功能,為定語的翻譯提供新的思路和參考。定語的語義功能可分為“前置定語的分類功能”、“前置定語的描述功能”、“后置定語的分類功能”、“后置定語的描述功能”、“后置定語的狀語功能”和“后置定語的動態(tài)功能”等六類。本報告發(fā)現,針對定語不同的語義功能應該采取不同的翻譯策略,如“前置”、“后置”和“轉換”等翻譯技巧,以期在翻譯過程中準確傳達定語的語義。通過此次翻譯,筆者認為“前置”一般用于“分類型”定語,“后置”多用于“描述型”定語,“轉換”則用于“狀語型”定語和“動態(tài)型”定語。
【學位單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
本文編號:2825101
【學位單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前9條
1 曹明倫;;英語定語從句譯法補遺之補遺[J];西安外國語大學學報;2011年01期
2 秦裕祥;秦茜茜;;英語名詞詞組中后置修飾語使用選擇的次范疇化解釋[J];外語教學與研究;2011年01期
3 秦裕祥;秦茜茜;;英語名詞詞組中前置/后置修飾語選擇與轉化的次范疇化解釋[J];外國語(上海外國語大學學報);2010年05期
4 頓官剛;從篇章角度考察關系分句的翻譯[J];外語教學;2005年05期
5 賈德江;英語關系分句的解讀與翻譯新探[J];中國科技翻譯;2003年03期
6 沈家煊;英漢對比語法三題[J];外語教學與研究;1996年04期
7 李瑞林;關系分句在漢英翻譯實踐中的應用[J];外語教學;1996年01期
8 胡鐵生;漢英定語對比及其翻譯[J];吉林大學社會科學學報;1995年04期
9 張國憲;;現代漢語的動態(tài)形容詞[J];中國語文;1995年03期
本文編號:2825101
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2825101.html