天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

許淵沖英譯作《蘇軾詩詞

發(fā)布時間:2020-09-02 08:48
   作為文體學(xué)中一個重要概念,前景化起源于繪畫藝術(shù),繪畫者用這一手段將某一種藝術(shù)形象從背景中凸顯出來。凸顯出來的部分就成了前景,作為襯托的部分就成了背景。從文體學(xué)上來說,前景化就是對標(biāo)準(zhǔn)語言的有意違背,與背景,自動化和傳統(tǒng)表達相對立。前景化主要有表達兩種形式:偏離和過分規(guī)則化。前景化特征在詩歌語言中最為明顯。詩歌語言的功能不同于其他文學(xué)體裁的語言功能。如科技語言,法律語言等,這些體裁以語間交流及傳達精確信息為主要功能,語言的美學(xué)功能則退居其次。所以,這些語言并不容易引起讀者的閱讀興趣。詩歌中,詩學(xué)功能,或美學(xué)功能,一直占據(jù)重要地位,語言的實際功能居于次要地位。詩歌語言是人類語言的精髓。正是因為詩人在限定的空間里用有限的字?jǐn)?shù)將語言的美創(chuàng)造性地發(fā)揮了出來,讀者才能被詩歌中所展現(xiàn)的優(yōu)美語言所吸引,同時也能置身其中,感受到其中的美學(xué)功能。源遠流長的中國文化中,詩歌一直占據(jù)著重要地位。這些古詩以豐富的情感、深邃的意境、生動的形象、含蓄凝練、富有節(jié)奏和音樂美的語言,成為人類精神的營養(yǎng)滋補品。尤其是宋詞,在中國傳統(tǒng)的古詩詞文化中占據(jù)著重要地位。蘇軾,作為宋代最偉大的詩人之一,強調(diào)文學(xué)的獨創(chuàng)性、表現(xiàn)力和藝術(shù)價值,推動宋詞達到巔峰狀態(tài),也奠定了其在宋代文學(xué)中的重要地位,堪稱宋代文學(xué)最高成就的代表。同時,中國傳統(tǒng)詩歌的發(fā)揚光大,離不開的翻譯的媒介作用。作為中國的語言大師,許淵沖在其六十多年的翻譯生涯中,碩果累累,著作等身,被稱為“詩譯英法唯一人”。他將中國的傳統(tǒng)文化作品,包括詩詞,小說等,譯成英語及其他語言,使得中國傳統(tǒng)文化得以進入英語國家世界。雖然中國的古詩詞帶有本身的時代性和審美特點,增加了翻譯的難度。但是他的翻譯作品既保留了原文的獨特性,又帶有自己的翻譯風(fēng)格。既繼承中國傳統(tǒng)譯論,又發(fā)揚了傳統(tǒng)美學(xué),是對中國傳統(tǒng)譯論的升華和總結(jié)。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。本論文是對許淵沖翻譯作品《蘇軾詩詞選》中的前景化特征進行的一次分析嘗試。根據(jù)G.N.Leech(1936-2014)提出的前景化理論,前景化特征主要通過偏離和過分規(guī)則化兩種方式呈現(xiàn)。而偏離又可被細分為8個子分類,過分規(guī)則化可被分為2個子分類。本研究分析首先對研究語料進行處理,篩選出符合前景化特征的詩句,其次將篩選出的詩句進行分類整理,總結(jié)分布規(guī)律。然后結(jié)合具體詩句,詳細分析前景化特征對于語意傳遞的作用。最后結(jié)合許淵沖的翻譯理論,發(fā)掘許淵沖譯作的理論和實踐價值。本研究結(jié)果顯示:1)根據(jù)前景化理論,通過對語料的篩選發(fā)現(xiàn),《蘇軾詩詞選》中前景化特征數(shù)量眾多;2)將所獲得的前景化特征語料進行更深的分類發(fā)現(xiàn),前景化特征主要集中分布在語音,語法和語義層面上,并且在傳達原文的音,形,意等方面發(fā)揮著重要作用;3)論文中研究的前景化特征,與許淵沖的翻譯“三美論”、“三之論”有相似之處。使得對許淵沖翻譯作品的研究角度拓寬,獲得更多的研究價值。
【學(xué)位單位】:山東農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位年份】:2017
【中圖分類】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 宋成方;劉世生;;功能文體學(xué)研究的新進展[J];現(xiàn)代外語;2015年02期

2 邵璐;;西方翻譯文體學(xué)研究(2006-2011)[J];中國翻譯;2012年05期

3 陳琳;胡強;;陌生化詩歌翻譯與翻譯規(guī)范[J];外語教學(xué);2012年04期

4 劉世生;張之俊;;2011年我國外語界文體學(xué)研究述評[J];當(dāng)代外語研究;2012年03期

5 丁娟;;從“三美論”評析《如夢令》的許淵沖英譯本[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年11期

6 王程程;;談許淵沖的“三化”對意美表達的作用[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報;2009年09期

7 張云霞;;中國古典詩詞翻譯中美的傳遞——談許淵沖詩譯中的意美、音美和形美[J];沈陽大學(xué)學(xué)報;2008年03期

8 王鳳霞;;從許淵沖詩歌翻譯看文化轉(zhuǎn)基因的再現(xiàn)——以許淵沖先生所譯《游東田》為例[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年01期

9 陳國堅;;三十年詩詞西譯雜談——兼評許淵沖教授的三美論[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2008年01期

10 張智中;;詩歌形式與漢詩英譯[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條

1 韓巍;平行原則下的唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2013年

2 陳奇敏;許淵沖唐詩英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評視角[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 吳顯友;《尤利西斯》的前景化語言特征[D];河南大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 戴文藝;許淵沖三美原則與中國古典詩詞在英譯中的經(jīng)典重構(gòu)[D];廣西民族大學(xué);2011年

2 杜杰玲;從目的論角度看許淵沖漢詩英譯中的文化傳輸[D];河北師范大學(xué);2009年

3 趙輪江;詩歌語言的前景化現(xiàn)象分析[D];黑龍江大學(xué);2008年

4 段敏;翻譯家許淵沖研究[D];四川大學(xué);2003年



本文編號:2810389

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2810389.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶40d4c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com