華茲生《白居易詩
發(fā)布時間:2020-08-25 23:57
【摘要】:華茲生(1925-2017)是美國當(dāng)代漢學(xué)界最具代表性的學(xué)者型譯者,他譯著等身,譯介包括中國歷史,哲學(xué),佛典,詩歌在內(nèi)的典籍有28部之豐,為中西方文化交流做出了卓越的貢獻(xiàn)。就詩歌翻譯而言,華茲生是當(dāng)代英譯中國古詩最多的翻譯家,他在譯詩上有著鮮明的個人特色,他以非專業(yè)讀者為皈依,注重文本的可讀性并力求還原原詩風(fēng)貌,在西方取得了良好的接受效果,很多詩歌還在傳播中被經(jīng)典化。目前國內(nèi)對華茲生的詩歌翻譯研究與其在詩歌翻譯上所取得的成就極不相稱。華茲生多次透露白居易是其最喜愛的詩人,《白居易詩選》作為華茲生翻譯的唯一一本白詩選集,集中地體現(xiàn)了其詩歌翻譯方法和理念。然而目前還沒有較為系統(tǒng)的研究,對其翻譯策略及蘊(yùn)含的翻譯思想進(jìn)行全面具體地分析,總結(jié)和解讀。本文首先介紹了華茲生詩歌翻譯成就,回顧了學(xué)界華茲生詩歌翻譯研究現(xiàn)狀。并通過對華茲生求學(xué)經(jīng)歷及翻譯生涯的梳理,總結(jié)了幾位學(xué)者詩人翻譯家,包括他的導(dǎo)師王際真,吉川幸次郎;他的前輩譯者龐德,韋利;以及以施耐德、金斯堡、科爾曼為代表的美國現(xiàn)當(dāng)代詩人對其詩歌翻譯策略形成的影響。其次,作者通過全面分析《白居易詩選》,并將華譯白詩與韋利、艾黎、亨頓等譯者的白詩譯文進(jìn)行對比研究,總結(jié)了華茲生白詩翻譯策略,即,用副文本(年譜,引言等)塑造白居易形象;合理選詩呈現(xiàn)白詩整體風(fēng)貌;準(zhǔn)確傳遞原詩意義及意象;用美國當(dāng)下語言譯白詩為無韻自由體詩但基本保留原詩節(jié)奏;極為克制地為詩歌添加必要注釋。作者認(rèn)為《白居易詩選》主要體現(xiàn)了華茲生“讀者為先,務(wù)求傳神”的翻譯思想。首先對其“讀者為先”思想在《白居易詩選》中的具體表現(xiàn)方式進(jìn)行了闡釋,并結(jié)合全球多元文化環(huán)境大背景及中國文化走出去現(xiàn)狀分析了該思想的合理性和必要性。其次,作者借用許淵沖“三美原則”,闡發(fā)了其“務(wù)求傳神”思想的具體內(nèi)涵。本研究旨在通過對《白居易詩選》這一經(jīng)典個案的研究,讓讀者更深入地認(rèn)識華茲生詩歌翻譯策略及思想。尤其希望能通過對其“讀者為先,務(wù)求傳神”思想的解讀,為目前中國文化走出去背景下古詩英譯提供啟示。
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【學(xué)位授予單位】:湖南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 萬q
本文編號:2804367
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2804367.html
教材專著