天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

關聯理論指導下的小說《神秘的克虜伯》對話翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-08-17 12:49
【摘要】:《神秘的克虜伯》是“英國偵探小說之父”阿瑟·柯南·道爾早期的一部偵探類小說,于1888年首次在蓓爾美街報發(fā)表。柯南·道爾的寫作經歷了維多利亞末期以及二十世紀早期,其作品大多反映了同時代英國的社會背景、政治和經濟。這部由十六個章節(jié)構成的懸疑小說,以蘇格蘭威格敦郡的鄉(xiāng)村為背景,講述了克虜伯公寓的秘密一步步被揭曉的過程,故事中暗含作者對戰(zhàn)爭的控訴,對人性的思考以及對佛教因果報應思想的認同。小說翻譯是文學翻譯的一個主要類型,而小說中的人物語言更是小說的核心所在。不同語境下的人物語言,暗示了小說中人物的性格和心理,除此之外,在偵探小說之中,對話具有更強的邏輯性并且目的性更加突出,對情節(jié)的發(fā)展起著重要的推動作用。關聯理論將翻譯分為明示和推理兩個獨立而相互關聯的過程,在這一翻譯的過程中,涉及了原文作者、譯者和譯文讀者三個主要因素,而譯者作為連接原文作者和譯文讀者的橋梁,起到了至關重要的作用。關聯理論的最大關聯原則認為人類認知活動的目的就是力圖以最小的心智努力獲得最大的語境效果。然而,在語言交際活動中,人們往往需要付出額外的努力才能推測出說話人的真實意圖。為了保證目標語讀者付出最小的努力,就能獲得充足的語境效果,譯者需要在充分解讀原作的基礎上,推斷出原文作者的交際意圖,把原文中的明示信息傳達給譯文讀者,取得原文和譯文的最佳關聯。因此,本篇翻譯報告選取了小說的第二章到第七章作為翻譯對象,利用關聯理論理論指導小說對話的翻譯,通過關聯理論的明示一推理模式,結合原文的語言線索,從相關的語言語境、情景語境和文化語境中推測出原文的交際意圖,靈活選擇直譯、意譯、加注等翻譯方法,將原文的語境效果充分傳達給目標語讀者,實現最佳關聯。通過本研究得出的結論:第一,關聯理論指導下,譯者可以根據具體情境,采取直譯、意譯、音譯和加注等翻譯方法。無論采取何種翻譯策略,都是為了保證目標讀者付出最小的努力來獲取足夠的語境效果,最終實現原作和譯文的最佳關聯。第二,關聯理論的明示一推理模式有助于譯者深入挖掘人物話語的內在含義,對此類對話翻譯有著非常重要的指導意義。第三,此次小說的翻譯過程中,筆者針對相關文化背景和一些不確定的愛爾蘭語查閱了大量的資料,另外,某些表達上的難點也做了一定的研究。總的來說,本次翻譯實踐擴展了筆者的文化視野,同時也是對譯者翻譯能力的檢測。
【學位授予單位】:揚州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關期刊論文 前7條

1 陳昕煒;;跨文化翻譯中的關聯理論應用——以錢鐘書《圍城》中英翻譯為例[J];廣東行政學院學報;2011年01期

2 王婷;;《福爾摩斯探案全集》:維多利亞時期的全景圖[J];文學教育(上);2010年10期

3 馬晶;;淺談認知語境與言語交際[J];遼寧教育行政學院學報;2009年05期

4 王治琴;關聯理論對翻譯的詮釋及對語言形式翻譯的指導[J];上海翻譯;2005年02期

5 歐陽利鋒,彭石玉;關聯理論對語用翻譯的啟示[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2002年02期

6 何自然,冉永平;關聯理論—認知語用學基礎[J];現代外語;1998年03期

7 林克難;關聯翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期



本文編號:2795343

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2795343.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e4775***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com