從伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)視角看霍譯本《紅樓夢》中的詩歌翻譯
發(fā)布時間:2020-08-15 14:26
【摘要】:20世紀(jì)下半葉翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,原文本的終極意義受到質(zhì)疑,在這一背景下,將伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)原理運用到翻譯研究領(lǐng)域可謂水到渠成。紅樓夢是我國古典小說中一部最優(yōu)秀的現(xiàn)實主義文學(xué)巨著,享有極高的文學(xué)藝術(shù)魅力。詩歌更是成為該小說的的精髓,詩、詞、曲、賦一應(yīng)俱全,表現(xiàn)形式錯落有致。因此,對紅樓夢中詩歌翻譯的分析具有較高的說服力和普適性。本文通過運用伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)原理中理解的歷史性和視域融合等觀點分析霍克斯譯本中的詩歌翻譯,試圖論證霍譯本之所以能夠取得相對的成功在于譯者霍克斯本身所帶有的合理性偏見。在從哲學(xué)闡釋學(xué)探索霍克斯譯本成功原因的同時,本文還希望能夠進一步促使對中國典籍英譯的探索跳出異化和歸化的翻譯策略之爭,為中國文學(xué)典籍的英譯提供一些值得借鑒參考的觀點。本文在第一章分別簡要梳理了前人對《紅樓夢》中的詩歌翻譯和伽達默爾哲學(xué)闡釋學(xué)與翻譯所進行的相關(guān)研究和分析。在第二章介紹了本文的理論框架,即伽達默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)思想,詳細(xì)解釋了其思想中理解的歷史性,視域融合以及效果歷史等觀點,并進一步分析了這一思想和翻譯研究的關(guān)系。第三章是本文的主要部分。在這一節(jié)里,首先對霍克斯和《紅樓夢》做了簡略的介紹。該章的第二節(jié)分別利用了理解的歷史性、視域融合、效果歷史等觀點分析了譯者霍克斯闡釋以及翻譯原文本的過程。最后一章對本文可能具有的研究參考價值及其局限性做了簡單論述。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
本文編號:2794235
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:I046;H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 鮑曉英;;從莫言英譯作品譯介效果看中國文學(xué)“走出去”[J];中國翻譯;2015年01期
2 耿強;;對闡釋學(xué)翻譯研究的學(xué)科反思[J];外語研究;2006年03期
本文編號:2794235
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2794235.html
教材專著