天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

茅盾外國戲劇翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-08-14 19:27
【摘要】:茅盾不但是我國現(xiàn)當(dāng)代著名作家、文學(xué)評論家、文化活動(dòng)家以及社會(huì)活動(dòng)家,更是成就卓越的翻譯家。茅盾翻譯了各類體裁共322個(gè)單篇,其中包括28部戲劇,探討茅盾外國戲劇翻譯的目的、選材、策略以及影響,能夠系統(tǒng)、全面闡釋、剖析茅盾外國戲劇翻譯的總體狀況。首先,探討茅盾外國戲劇翻譯的目的。茅盾在“新民”訴求中為國民譯介外國優(yōu)秀劇作,同時(shí)為本土劇作家提供西方戲劇創(chuàng)作技藝,批判了傳統(tǒng)戲劇,使問題劇在中國得以傳播。誠然,自身工作需要也使茅盾專注于外國戲劇翻譯,其譯作不僅豐富了《小說月報(bào)》,也充實(shí)了商務(wù)印書館旗下其他雜志。其次,探討茅盾外國戲劇翻譯的選材標(biāo)準(zhǔn);谇笆瞿康,茅盾在西方戲劇中進(jìn)行嚴(yán)格挑選,有出于國家和作家的考量,有對婦女、兒童、社會(huì)世俗等問題的關(guān)注,這些戲劇多樣的藝術(shù)手法、思潮在很大程度上改變了中國現(xiàn)代戲劇創(chuàng)作初期的單一性,給貧瘠的中國新戲劇帶來了新風(fēng)尚。再次,探討茅盾外國戲劇翻譯的策略。用同一文本不同譯者翻譯對比、譯文原文對比、不同時(shí)期同一文本翻譯對比可知:茅盾在大量譯介西方戲劇的同時(shí),也不斷豐富自身的翻譯思想,在語言歐化策略、直譯方法、轉(zhuǎn)譯方式三個(gè)方面形成了自身獨(dú)到的見解,不僅有異于魯迅等人所倡導(dǎo)的“硬譯”,也糾正了當(dāng)時(shí)曲譯、亂譯等歪風(fēng)邪氣。最后,探討茅盾外國戲劇翻譯的影響。茅盾在從事西方戲劇翻譯的過程中,潛移默化地吸收了國外戲劇的精華,將其運(yùn)用在自己的創(chuàng)作中。他的戲劇翻譯理論對當(dāng)時(shí)的劇作者創(chuàng)作也產(chǎn)生了影響,規(guī)范了原創(chuàng)戲劇的創(chuàng)作方向,提供了多樣創(chuàng)作方法,同時(shí)也擴(kuò)大了大眾看戲、演戲的范圍,在大眾讀者中備受好評?傊,系統(tǒng)全面地梳理研判茅盾外國戲劇翻譯的目的、選材、策略、影響,不僅可以全方位呈現(xiàn)茅盾外國戲劇翻譯思想,也將引起學(xué)界對茅盾外國戲劇翻譯、茅盾其他體裁翻譯乃至茅盾全部翻譯的關(guān)注,從而為茅盾研究和作家兼翻譯家的研究提供范式。
【學(xué)位授予單位】:陜西理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H059;I046

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 郭亞文;;西方戲劇翻譯研究的五個(gè)核心問題[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2019年01期

2 楊yN辰;;國內(nèi)外戲劇翻譯研究現(xiàn)狀與趨勢述評——兼論戲劇翻譯研究在中國的發(fā)展前景[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2019年02期

3 王敏玲;;周瘦鵑戲劇翻譯研究[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2017年02期

4 夏璐璐;王占斌;;戲劇翻譯可表演性原則的研究綜述[J];海外英語;2017年20期

5 朱巖巖;;國內(nèi)英若誠戲劇翻譯研究十年綜述[J];戲劇文學(xué);2014年12期

6 張莉;姚璐璐;;淺析戲劇翻譯的特點(diǎn)和方法[J];安徽文學(xué)(下半月);2015年02期

7 孫夢圓;;淺談戲劇翻譯[J];明日風(fēng)尚;2017年19期

8 郭斯嘉;;探索一種新的戲劇翻譯模式 以復(fù)旦大學(xué)法文系戲劇翻譯工作室的實(shí)踐為例[J];上海戲劇;2014年08期

9 張瑜;;戲劇翻譯中系統(tǒng)范式思想的運(yùn)用[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

10 劉金龍;高莉敏;;戲劇翻譯的文化之維[J];四川戲劇;2010年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條

1 喬智;戲劇翻譯,亟待在文化“走出去”中突圍[N];中國藝術(shù)報(bào);2015年

2 王曦;把偉大的作品“討論”到中國[N];文學(xué)報(bào);2018年

3 丁淑紅;阿拉伯戲劇翻譯在中國[N];文藝報(bào);2013年

4 ;“譯”劇之力,著力在何處?[N];文學(xué)報(bào);2014年

5 ;何處尋覓一流譯劇?[N];文學(xué)報(bào);2014年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前7條

1 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 任曉霏;“譯者登場”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國語大學(xué);2009年

3 侯靖靖;婆娑—世界,半掩兩扇門[D];上海外國語大學(xué);2008年

4 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

5 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國語大學(xué);2009年

6 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

7 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉帆;茅盾外國戲劇翻譯研究[D];陜西理工大學(xué);2019年

2 汪麗晨;英若誠戲劇翻譯原則指導(dǎo)下的卡羅爾·丘吉爾《天之驕女》翻譯[D];北京外國語大學(xué);2018年

3 袁啟慧;深度翻譯視角下《少女的悲劇》英譯漢翻譯研究報(bào)告[D];南昌大學(xué);2018年

4 喬冰兒;馬賽三部曲之Fanny(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西師范大學(xué);2018年

5 侯賡;戲劇Love-Lies-Bleeding翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山西師范大學(xué);2018年

6 宋璇;戲劇翻譯中文學(xué)性與可表演性的再現(xiàn)[D];北方工業(yè)大學(xué);2018年

7 趙婧佑;《羅森韋格姊妹》戲劇翻譯報(bào)告[D];電子科技大學(xué);2018年

8 封霞;紐馬克翻譯模式視角下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];天津大學(xué);2017年

9 夏璐璐;從可表演性視角看奧尼爾戲劇Beyond the Horizon的兩個(gè)中譯本的翻譯[D];天津商業(yè)大學(xué);2018年

10 閆靜;英若誠戲劇翻譯策略指導(dǎo)下的戲劇翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];山東師范大學(xué);2016年



本文編號:2793447

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2793447.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9d6c3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com