天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

功能目的論指導(dǎo)下《在路上》兩個(gè)譯本對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2020-07-30 17:11
【摘要】:功能目的論認(rèn)為,翻譯策略的選擇由翻譯目的決定,其次要符合忠實(shí)、連貫原則。該理論被廣泛運(yùn)用于各類(lèi)文本的翻譯研究,對(duì)于譯本的對(duì)比研究也具有一定指導(dǎo)意義!翱宓舻囊淮贝碜鳌对诼飞稀芬唤(jīng)問(wèn)世就受到廣泛關(guān)注,盡管其主題不符合主流價(jià)值觀(guān),內(nèi)容充滿(mǎn)了對(duì)于美國(guó)底層年輕人腐敗墮落生活的描繪,它仍然是一部影響巨大的經(jīng)典美國(guó)文學(xué)作品。一直以來(lái),國(guó)內(nèi)對(duì)于《在路上》的文學(xué)價(jià)值研究較多,而從翻譯理論角度的研究少之又少。鑒于此,本文擬從功能目的論的三個(gè)原則對(duì)文楚安和王永年的兩個(gè)中譯本進(jìn)行對(duì)比研究,以彌補(bǔ)現(xiàn)有研究的不足。通過(guò)對(duì)《在路上》兩中譯本多個(gè)實(shí)例的對(duì)比分析,筆者發(fā)現(xiàn):一、功能目的論對(duì)兩中譯本有指導(dǎo)意義;二、翻譯策略方面,文楚安基于傳遞“垮掉的一代”精神內(nèi)核的目的,傾向于意譯,而王永年基于忠實(shí)原文的目的,傾向于直譯;三、兩中譯本都有各自的不足,存在錯(cuò)譯、漏譯等現(xiàn)象。
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 劉惠玲;陳春華;;《在路上》的后現(xiàn)代審美特征解讀[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期

2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國(guó)的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

3 吳自選;德國(guó)功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J];中國(guó)科技翻譯;2005年01期

4 吳文安;功能翻譯理論與文學(xué)翻譯[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年06期

5 王金銓;從Skopos理論解讀中國(guó)近代翻譯中的變體現(xiàn)象[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年06期

6 仲偉合,鐘鈺;德國(guó)的功能派翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1999年03期

7 薛思亮;翻譯理論中的新視角[J];國(guó)外社會(huì)科學(xué);1997年05期

8 陳小慰;簡(jiǎn)評(píng)“譯文功能理論”[J];上海科技翻譯;1995年04期

9 張南峰;走出死胡同 建立翻譯學(xué)[J];中國(guó)翻譯;1995年04期

10 桂乾元;;記聯(lián)邦德國(guó)的三位翻譯家[J];中國(guó)翻譯;1987年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 秦緒莉;目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];山東大學(xué);2014年

2 朱秀華;功能主義翻譯目的論在中國(guó)的傳播與發(fā)展[D];青島科技大學(xué);2012年

3 王一舒;從《在路上》的兩個(gè)譯本中看翻譯的操控[D];北京交通大學(xué);2008年



本文編號(hào):2775842

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2775842.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)3ffaa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com