天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

《中國經(jīng)典神話》漢英翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-07-30 01:49
【摘要】:本文是一篇翻譯實踐報告,報告了筆者在翻譯《中國經(jīng)典神話》一書的部分章節(jié)中所遇到的難題和解決辦法!吨袊(jīng)典神話》一書是由許多中國傳統(tǒng)神話故事組成,書中有大量的文化負載詞,缺乏對應的英語表達,導致了文化缺省和文化差異,增加了翻譯的難度。這就要求譯者采取一定的策略,使譯文便于外國讀者的理解。原文本最大的一個特點就是文化負載詞較多,針對這一特點,筆者以文化翻譯觀為指導,將文化作為翻譯的單位,在翻譯中分別對文化缺省和文化差異兩種現(xiàn)象采用了直譯加注法、意譯加注法、增譯法以及文化替代、文化移植的翻譯策略,以有利于讀者對譯文的理解和接受。本報告內(nèi)容包括對這次項目的介紹,呈現(xiàn)了譯前準備、文本翻譯的過程,文化翻譯觀理論以及翻譯中的技巧方法的分析。通過這次翻譯實踐以及對其進行總結(jié),筆者發(fā)現(xiàn)運用文化翻譯觀這一理論選取適當?shù)姆g策略能夠盡可能的傳遞這類帶有傳統(tǒng)文化的文本的特點。
【學位授予單位】:中南民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 許鈞;穆雷;;中國翻譯學研究30年(1978 -2007)[J];外國語(上海外國語大學學報);2009年01期

2 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學意義[J];中國比較文學;2006年03期



本文編號:2774825

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2774825.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶00a85***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com