“拜倫歐洲之接受”文學批評漢譯報告
發(fā)布時間:2020-07-29 19:16
【摘要】:本報告基于主題內(nèi)容為“拜倫歐洲之接受”的英譯漢文本,其中包括The Cambridge Companion to Byron的第十五章和The Reception of Byron in Europe的第十章。筆者從中節(jié)選出10000字,并以奈達的功能對等理論為指導,從互文參引、排比結構以及句子關系實現(xiàn)三個方面對翻譯項目中的典型譯例進行重點分析,旨在提出一些有助于產(chǎn)出準確易懂的譯文的解決方法。本報告共分為五個部分:第一部分介紹了本翻譯項目的情況,包括翻譯任務的背景與意義;第二部分詳細陳述譯前準備工作,包括文本分析、相關翻譯資源收集、以及功能對等理論闡述;第三部分從功能對等的角度分析本翻譯項目中的典型譯例以及相關翻譯選擇;第四部分簡述了譯后工作內(nèi)容;第五部分是對本翻譯項目完成過程的簡要總結。
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2774383
【學位授予單位】:東南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關期刊論文 前2條
1 王富仁;;文本分析略談[J];語文建設;2014年07期
2 許鈞;;翻譯不可能有定本[J];博覽群書;1996年08期
本文編號:2774383
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2774383.html