《今日我為男孩》第六章選譯(英譯漢)及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2020-07-11 20:54
【摘要】:本文節(jié)選《今日我為男孩》第六章的翻譯,分析譯者所采用的翻譯手法,旨在討論如何通過傳達(dá)原文本中的華裔加拿大人意識(shí)以達(dá)到忠實(shí)翻譯!督袢瘴覟槟泻ⅰ肥堑诙A裔加拿大作家Kim Fu的作品,譯者節(jié)選其中的第六章作為原文本。這部小說講述了第二代華裔加拿大移民、跨性別男孩彼得·黃的故事。該章節(jié)主要講述了在崇尚男性氣概的社會(huì)環(huán)境以及以男性為尊的家庭環(huán)境下,彼得想成為女性的天性仍難以改變,這揭示了他在心理歸屬及變化上的掙扎,使得在翻譯中很難呈現(xiàn)他的華裔加拿大人意識(shí)。本文首先對(duì)原文本進(jìn)行介紹,并強(qiáng)調(diào)了保持原語言中異國風(fēng)味的重要性,因而涉及到保留原文本的風(fēng)格。接下來本文探討了原文本的主旨以及主人公身份認(rèn)同的內(nèi)涵,這對(duì)理解原文本有著巨大影響。通過列舉分析典型例子,本文比較了歸化與異化兩種翻譯方法,并在詞匯與句法兩個(gè)層面分析異化翻譯,從而得出結(jié)論:異化的翻譯手段能夠更加有效地傳達(dá)原文本中的華裔加拿大人意識(shí)。
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2750917
【學(xué)位授予單位】:云南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 王東風(fēng);歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J];中國翻譯;2002年05期
本文編號(hào):2750917
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2750917.html
教材專著