天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

科幻小說《鬼面天蛾》(1-4章)翻譯報告

發(fā)布時間:2020-07-08 02:15
【摘要】:近些年來,隨著科學(xué)技術(shù)的蓬勃發(fā)展和進(jìn)步,科幻小說這一新興文體被越來越多的讀者接受和喜愛。科幻小說是科學(xué)與文學(xué)相結(jié)合的特殊文學(xué)形式,也是人類發(fā)展進(jìn)步必不可少的文學(xué)形式,文學(xué)性、科學(xué)性、幻想性是其主要的特點。我國的科幻小說事業(yè)始于對國外優(yōu)秀科幻作品的翻譯?苹眯≌f翻譯通過其獨特的媒介作用介紹和宣傳國外的科學(xué)幻想精神,豐富讀者的科學(xué)文化知識,開拓眼界,啟迪讀者的想象力和創(chuàng)造力。科幻小說翻譯作為一種科學(xué)文化觀念的傳播手段,具有獨特的科學(xué)熏陶意義。因此,我國的科幻翻譯應(yīng)該積極利用國外科幻小說這一科學(xué)文化資源,更好地為科技強國和科教興國服務(wù)。一部好的科幻小說能否實現(xiàn)其預(yù)期的閱讀效應(yīng)與科學(xué)文化價值直接取決于譯本的翻譯質(zhì)量?苹眯≌f翻譯應(yīng)該以適合其自身特點的翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù),靈活運用各種翻譯方法與技巧,從而使譯文的質(zhì)量得到進(jìn)一步提升。本篇翻譯報告中,筆者選擇了蘇聯(lián)時期科幻小說大師阿歷山大·別利亞耶夫的中篇科幻小說《鬼面天蛾》(1-4章)進(jìn)行嘗試性翻譯,根據(jù)科幻小說的特點及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)選擇德國功能學(xué)派的“目的論”作為理論指導(dǎo),結(jié)合翻譯實例以及運用各種翻譯方法與技巧總結(jié)出適合這一特殊文學(xué)樣式的翻譯策略,進(jìn)而為科幻小說類翻譯提供可行的實踐經(jīng)驗。本篇報告分為引言、第一部分、第二部分和結(jié)語四個部分:引言包括科幻小說翻譯的意義,本篇科幻小說作者簡介及其作品評價;第一部分主要概述了科幻小說的特點、翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及科幻小說翻譯的理論基礎(chǔ)。第二部分,以節(jié)譯文本為例,結(jié)合各種翻譯方法與技巧分析探討科幻小說標(biāo)題的翻譯、小說中專業(yè)術(shù)語的翻譯、環(huán)境描寫以及細(xì)節(jié)描寫的翻譯;結(jié)語是對本次翻譯實踐活動的一個概括性總結(jié)。
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年01期



本文編號:2745949

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745949.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶812d6***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com