科幻小說《鬼面天蛾》(1-4章)翻譯報告
發(fā)布時間:2020-07-08 02:15
【摘要】:近些年來,隨著科學技術(shù)的蓬勃發(fā)展和進步,科幻小說這一新興文體被越來越多的讀者接受和喜愛?苹眯≌f是科學與文學相結(jié)合的特殊文學形式,也是人類發(fā)展進步必不可少的文學形式,文學性、科學性、幻想性是其主要的特點。我國的科幻小說事業(yè)始于對國外優(yōu)秀科幻作品的翻譯?苹眯≌f翻譯通過其獨特的媒介作用介紹和宣傳國外的科學幻想精神,豐富讀者的科學文化知識,開拓眼界,啟迪讀者的想象力和創(chuàng)造力?苹眯≌f翻譯作為一種科學文化觀念的傳播手段,具有獨特的科學熏陶意義。因此,我國的科幻翻譯應(yīng)該積極利用國外科幻小說這一科學文化資源,更好地為科技強國和科教興國服務(wù)。一部好的科幻小說能否實現(xiàn)其預(yù)期的閱讀效應(yīng)與科學文化價值直接取決于譯本的翻譯質(zhì)量。科幻小說翻譯應(yīng)該以適合其自身特點的翻譯理論和翻譯標準為依據(jù),靈活運用各種翻譯方法與技巧,從而使譯文的質(zhì)量得到進一步提升。本篇翻譯報告中,筆者選擇了蘇聯(lián)時期科幻小說大師阿歷山大·別利亞耶夫的中篇科幻小說《鬼面天蛾》(1-4章)進行嘗試性翻譯,根據(jù)科幻小說的特點及其翻譯標準選擇德國功能學派的“目的論”作為理論指導,結(jié)合翻譯實例以及運用各種翻譯方法與技巧總結(jié)出適合這一特殊文學樣式的翻譯策略,進而為科幻小說類翻譯提供可行的實踐經(jīng)驗。本篇報告分為引言、第一部分、第二部分和結(jié)語四個部分:引言包括科幻小說翻譯的意義,本篇科幻小說作者簡介及其作品評價;第一部分主要概述了科幻小說的特點、翻譯標準以及科幻小說翻譯的理論基礎(chǔ)。第二部分,以節(jié)譯文本為例,結(jié)合各種翻譯方法與技巧分析探討科幻小說標題的翻譯、小說中專業(yè)術(shù)語的翻譯、環(huán)境描寫以及細節(jié)描寫的翻譯;結(jié)語是對本次翻譯實踐活動的一個概括性總結(jié)。
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046
本文編號:2745949
【學位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H35;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范專科學校學報;2008年01期
本文編號:2745949
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2745949.html
教材專著