天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

布迪厄社會學(xué)視角的冰心譯《印度童話集》研究

發(fā)布時間:2020-07-06 11:50
【摘要】:冰心是中國著名的兒童文學(xué)家和翻譯家,其兒童文學(xué)作品《寄小讀者》奠定了中國兒童文學(xué)的基礎(chǔ)。20世紀(jì)50年代回國后冰心進(jìn)入到她翻譯事業(yè)的高峰期,其翻譯的印度兒童文學(xué)作品《印度童話集》響應(yīng)了當(dāng)時中國兒童文學(xué)的教育方針,豐富了中國兒童文學(xué)作品,受到廣大兒童的歡迎。然而,縱觀中國的兒童文學(xué)翻譯研究,冰心的這一翻譯作品竟無人提及。本文擬對冰心翻譯的《印度童話集》進(jìn)行研究,這也許是冰心兒童文學(xué)翻譯研究的第一次有益嘗試。自霍姆斯(Holmes,1972)在《翻譯的名與實(shí)》提出“對翻譯文本在何時何地以及產(chǎn)生何種影響的探討一直沒有引起足夠關(guān)注,而一旦給予充分重視,這種研究完全可能發(fā)展成翻譯社會學(xué)的一個領(lǐng)域”以來,國內(nèi)外翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者對此進(jìn)行了大量有益的探索,其中布迪厄的社會實(shí)踐論、盧曼的社會系統(tǒng)論、拉圖的行為者網(wǎng)絡(luò)論、哈貝馬斯的交往行為論等社會學(xué)理論相繼被引入翻譯學(xué)領(lǐng)域并對翻譯行為進(jìn)行解釋,形成繼翻譯的“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”與“文化轉(zhuǎn)向”之后的又一所謂的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”。目前,翻譯社會學(xué)研究方興未艾,尤其是它對翻譯過程中的主觀與客觀因素,個人與社會以及他們二者之間的相互關(guān)聯(lián)性具有一定的解釋力,但要真正確立其學(xué)科地位還有一些工作尚待完成。本文擬從布迪厄社會學(xué)視角對冰心翻譯的《印度童話集》進(jìn)行分析并主要從兩個方面展開:冰心翻譯文本選擇相關(guān)的內(nèi)外部影響因素以及翻譯過程中翻譯策略選擇及其背后隱含的原因。首先,筆者分析了20世紀(jì)50年代與翻譯活動有關(guān)的場域,如文學(xué)場域,翻譯場域和權(quán)力場域以及相關(guān)場域?qū)Ρ倪x擇翻譯《印度童話集》的影響;接下來筆者分析譯者在翻譯此文本時所具有的文化資本,社會資本和象征性資本以及在文學(xué)和翻譯場域中形成的慣習(xí)對譯者的文本選擇的有利條件和具體的影;最后,筆者分析了冰心的三種翻譯慣習(xí)對文本中翻譯策略的具體影響。本研究表明,布迪厄社會學(xué)視角下的翻譯社會學(xué)將冰心的《印度童話集》翻譯活動置于社會的大背景下進(jìn)行宏觀分析,同時結(jié)合社會大環(huán)境對譯者產(chǎn)生的微觀影響對翻譯過程進(jìn)行分析,點(diǎn)面結(jié)合,對于冰心《印度童話集》的翻譯活動具有很強(qiáng)的解釋力。
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李文娜;朱健平;;從“兒童的發(fā)現(xiàn)”到“為兒童而譯”——中國兒童文學(xué)翻譯觀之嬗變[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2015年02期

2 應(yīng)承霏;;近30年國外兒童文學(xué)翻譯研究:現(xiàn)狀與趨勢[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2015年03期

3 黎躍進(jìn);;新中國印度文學(xué)思潮流派譯介與研究的考察[J];外語與翻譯;2015年01期

4 李宏順;;國內(nèi)外兒童文學(xué)翻譯研究及展望[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2014年05期

5 鄭洪波;;兒童文學(xué)翻譯研究的語料庫路徑[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

6 張瑋;;20世紀(jì)后半期以來的中國—印度文學(xué)交流[J];東南亞南亞研究;2013年02期

7 蔡長青;;對冰心文學(xué)地位的重新審視[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2013年03期

8 秦弓;;魯迅的兒童文學(xué)翻譯[J];山東社會科學(xué);2013年04期

9 王雪明;楊子;;典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J];中國翻譯;2012年03期

10 臧光亞;;基于語料庫的英譯漢兒童文學(xué)語言的歐化現(xiàn)象微探[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2009年12期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 林夢潔;陳伯吹兒童文學(xué)翻譯研究[D];北京外國語大學(xué);2015年

2 孫婷婷;任溶溶的翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2014年

3 崔東琦;從順應(yīng)論看兒童文學(xué)翻譯[D];齊齊哈爾大學(xué);2013年

4 張霄;注釋作為兒童文學(xué)翻譯補(bǔ)償手段的有效性評述[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 劉U

本文編號:2743590


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2743590.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶dd482***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com