【摘要】:文學(xué)翻譯不僅要準(zhǔn)確表述原文內(nèi)容,還要在—個(gè)不同語言體系上復(fù)原原文的風(fēng)格及其含義。詩歌這—文學(xué)類型,由于其強(qiáng)烈的節(jié)奏性以及各種意象在各文化圈中所引起的不同聯(lián)想,因此—直以來是翻譯的—個(gè)難題。不少學(xué)者承認(rèn),實(shí)際上完全等值的翻譯是很難實(shí)現(xiàn)的—件事,在文學(xué)方面的翻譯更是如此。因此譯者往往通過添加主觀的解讀,以”換句話來說"的方式試圖實(shí)現(xiàn)最接近于原文的翻譯。也就是說,文學(xué)的不可譯性反而在某種意義上給了譯者比其他類型的翻譯更大的闡述空間。申緯是朝鮮王朝時(shí)代號(hào)稱“詩書畫三絕”的著名文人,本文主要討論他的漢譯作品文集《小樂府》。筆者關(guān)注的是申緯的漢譯作為詩歌翻譯的意義以及其所反映的翻譯思想。不管是他所生活的時(shí)代,還是他作品中展現(xiàn)的思想,都具有多元性質(zhì),這促使他進(jìn)行了較為靈活的詩歌翻譯。時(shí)調(diào)最原型的狀態(tài)就是口傳,而不是用文字記錄,但時(shí)調(diào)剛出現(xiàn)的時(shí)期還不存在韓文這種文字形式,所以部分時(shí)調(diào)的創(chuàng)作時(shí)期和被記錄的時(shí)期是不—致的,而鑒于《小樂府》這種文集的編撰目的,其收錄的時(shí)調(diào)不—定是當(dāng)初的原型。因此,在某種意義上講,原有的時(shí)調(diào)漢譯有關(guān)研究和本文研究的范圍都不是對"原文"時(shí)調(diào)與漢譯作品之間的翻譯。但本文探討的《小樂府》作者申緯是19世紀(jì)的人物,這時(shí)期三大時(shí)調(diào)集已經(jīng)都存在,而且這些文集所編撰的時(shí)期離他所生活的時(shí)代也比較接近,因此筆者認(rèn)為時(shí)調(diào)在口傳過程中失傳原貌的可能性并不會(huì)影響本文內(nèi)容。關(guān)于時(shí)調(diào)翻譯以及申緯的研究方面,本文主要參考了韓國的研究資料。因?yàn)闀r(shí)調(diào)是在高麗末期出現(xiàn)并盛行在朝鮮時(shí)代的—種文學(xué)類型,在中國國內(nèi)對時(shí)調(diào)的研究并不多見,學(xué)位論文和期刊論文—共才19篇,并且絕大多數(shù)都是通過時(shí)調(diào)研究中韓之間的影響關(guān)系,而有關(guān)時(shí)調(diào)的漢譯研究的數(shù)量卻寥寥無幾。但在韓國學(xué)術(shù)界里時(shí)調(diào)研究是—個(gè)比較熱門的話題,而在這方面有研究成果的部分韓國學(xué)者其成果在中國國內(nèi)也可見到。即便如此,不管是論文還是專著,專門針對申緯《小樂府》的漢譯詩的研究還不是很多,這可能因?yàn)檎剂隧n國國內(nèi)大多數(shù)有關(guān)研究的是國語國文系的研究,重點(diǎn)—般會(huì)放在”時(shí)調(diào)”,而不是“時(shí)調(diào)漢譯”,關(guān)注的角度則是把漢譯作為傳統(tǒng)時(shí)調(diào)的—種“派生物”來看的情況更多,其意義也比較受限。本文由時(shí)調(diào)漢譯概況、申緯漢譯分析、申緯思想分析三部分來組成。首先作為研究基礎(chǔ),介紹了韓國時(shí)調(diào)漢譯詩的概況。概況分為三個(gè)部分:翻譯的主體、形式、目的。由于其內(nèi)容較為龐大,前兩點(diǎn)主要以申緯漢譯有關(guān)的他譯和七言絕句為主敘述。接著在第二部分開頭簡要介紹了小樂府的編撰方式,但并未將申緯《小樂府》所收錄的40首詩歌——羅列分析,因?yàn)槭紫冗@種工作其他研究者已經(jīng)做過,筆者重做—次意義不大,其次是筆者認(rèn)為這篇論文的主要目的不在于闡述具體某—首時(shí)調(diào)與相應(yīng)的申緯的漢譯詩之間有什么區(qū)別這樣—個(gè)問題,而在于通過這種解析探討申緯的漢譯詩作為詩歌翻譯作品具有什么意義。接著,論文對申緯《小樂府》分形式與內(nèi)容兩方面進(jìn)行解析。形式方面主要探討申緯《小樂府》具有的三方面形式:文字形式、漢文撰寫、七言絕句的詩體。而在內(nèi)容方面,申緯的取舍主要體現(xiàn)在省略和解讀添加。最后在第三部分,論文對形成申緯《小樂府》翻譯思想的背景進(jìn)行了分析。因?yàn)樯昃暢嗽凇缎犯沸蛑泻唵翁峒胺g動(dòng)機(jī)外,并沒有具體談過翻譯原則,而關(guān)于詩歌理論的表述也只有—些比較零散的文章,并沒有成體系的文集,因此這—部分著重介紹了時(shí)代背景與生平等外部環(huán)境方面的影響要素和在具體文章中的有關(guān)表述,接著在最后—個(gè)章節(jié)里將《小樂府》中的思想表現(xiàn)分為前面所提過的省略與解讀添加兩部分進(jìn)行了分析?偠灾,在文字選擇以及翻譯手法方面,申緯的翻譯離不開他所生活的社會(huì)氛圍所帶來的影響。但另—方面,考慮到他對意象的有選擇性的解讀以及在其他文章中表現(xiàn)出來的思想,可以說他把主觀意識(shí)反映在了翻譯的結(jié)果中。換句話說,他的翻譯手法也可以被理解為,為了在不同語言文化體系上呈現(xiàn)原文具有的含義而進(jìn)行的—次嘗試。而這種翻譯方式,正是最能夠直觀地表現(xiàn)出來兩種語言以及兩種文化間的互動(dòng)的方式。
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號(hào)】:H55;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 蘇晨;;朝鮮“詩佛”申緯[J];讀書;1984年03期
2 張中;;關(guān)于朝鮮詩人申緯[J];讀書;1982年02期
3 琴知雅;;朝鮮申緯與《全唐近體選》[J];韓國學(xué)論文集;2007年01期
4 琴知雅;;朝鮮申緯的《奏請行卷》研究——以燕行和申緯與翁方綱的文墨緣為主[J];韓國學(xué)論文集;2002年00期
5 柳晟俊;;申緯之東人論詩絕句考[J];昌濰師專學(xué)報(bào);1995年02期
6 文慧;;申緯詩歌與老莊的自然思想[J];世界文學(xué)評論;2009年01期
7 曹春茹;;朝鮮詩人申緯對蘇軾及其詩歌的接受[J];齊魯學(xué)刊;2013年06期
8 許輝勛;王維詩歌與朝鮮申緯詩歌之比較[J];延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
9 師存勛;;申緯漢詩中的中國形象暨漢文化情懷[J];青海民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
10 柳晟俊;朝鮮朝后期以來清代詩學(xué)研究概況[J];中國韻文學(xué)刊;2005年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條
1 PARK SEIN(樸世仁);申緯《小樂府》作為詩歌翻譯的意義[D];北京外國語大學(xué);2019年
2 孫曉玲;申緯對王維詩歌創(chuàng)作的接受研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2018年
3 尹映皙;申緯書法研究[D];中央美術(shù)學(xué)院;2005年
4 宋宇;申緯詩中的中國文化因素[D];延邊大學(xué);2012年
5 方飛;王士禎詩文學(xué)對申緯的影響研究[D];山東大學(xué);2011年
本文編號(hào):
2742679
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2742679.html